Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rosa Mystica
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Erwin Schulhoff (1894 - 1942)
View original-language texts alone: Rosa Mystica
Ein Lilienmädchen, fremd im Erdenleben, Mit braunem Haar, geflochten dicht am Ohr, Sehnsücht'gen Augen, halb im Tränenflor Wie blaustes Wasser unterm Regenweben: Die Wangen nie erglüht in heissem Beben, Die Unterlippe eingezogen bang In Furcht vor Liebe, und den Hals entlang im Marmorweiss nur eine Ader eben. Doch soll mein Mund auch ohne Rast ihr singen, Selbst ihre Füsse küsst'ich nimmermehr, Weil überschattet von der Ehrfurcht Schwingen Wie Dante, als mit Beatricen er Unter des Greifen Brust, die Flammen schlug, Im siebten Himmel sah den goldnen Zug.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Madonna mia", from Poems, first published 1881
Go to the general single-text view
Une fille-lys, étrangère à la vie terrestre, Avec des cheveux bruns, en tresses sur les oreilles, Des yeux ardents, à moitié voilés par les larmes, Comme l'eau la plus bleue sous un voile de pluie : Les joues ne brillent pas d'un chaud émoi, La lèvre inférieure rentrée anxieusement Dans la crainte de l'amour, et le long du cou Blanc comme le marbre seulement un vaisseau lisse. Mais ma bouche aussi sans repos la chantera, Même si je n'embrasserai plus jamais ses pieds, Parce que submergé par l'émotion du respect Comme Dante quand avec Béatrice Sous la poitrine du griffon, enveloppé par les flammes, Au septième ciel il vit l'escalier d'or.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Madonna mia", from Poems, first published 1881
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 14
Word count: 110
Still, daß sie es nicht hört, Leise hier geh! Wachsen das Masslieb hört Sie unterm Schnee. All ihr Haar hell wie Gold Des Moders Raub, Sie, die so jung und hold Sank in den Staub. Weiss wie Schnee, lilienklar, Wusste sie kaum, Daß sie ein Mägdlein war, Wuchs wie im Traum. Sarg nun und schwerer Stein Lasten auf ihr; Ich quäl'mein Herz allein, Sie schlummert hier. Frieden! Nicht Lautenschall Hört sie noch Lieder; Hier ruht mein Leben all Werft Erde nieder!
Text Authorship:
- by Otto Hauser (1876 - 1944), "Requiescat"
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Requiescat", from Poems, first published 1881
Go to the general single-text view
Silence, qu'elle n'entende pas , Marchez doucement ! Elle entend pousser les pâquerettes, Sous la neige. Toute sa chevelure brillante comme l'or Est la proie de la pourriture, Elle qui était si jeune et si belle Est tombée en poussière. Blanche comme la neige, claire comme le lys, À peine savait-elle Qu'elle était une jeune fille, Elle grandissait comme dans un rêve. Maintenant un cercueil et une pierre plus lourde Pèse sur la pierre ; Je torture mon cœur solitaire, Elle sommeille ici. Paix ! Ni le son du luth, Ni les chants elle n'entend ; Ici repose toute ma vie Sous un tas de terre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Hauser (1876 - 1944), "Requiescat"
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Requiescat", from Poems, first published 1881
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 20
Word count: 102
Komm, Christus, hilf mir! reich mir deine Hand! In wilden Fluten ring'ich im Gebet Als Simon auf dem See Genezareth! Der Wein des Lebens rinnt dahin im Sand, Mein Herz ist wie ein hunerwüsstes Land, Wo alles Gute hinstarb, und gewiss: Sollt'ich vor Gott aus dieser Finsternis, Ich müsste liegen in der Sonne Brand. "Er schläft vielleicht, ritt wohl zur Jagd, Wie Baal, wenn alle Tag von Karmels Felsensäulen Seine Propheten jenen Namen heulen." Nein, still, noch vor der Nacht schau'ich zumal Die erznen Füsse, das brandweisse Kleid, Die wunde Hand, das Antlitz voller Leid.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "E tenebris", from Poems, first published 1881
Go to the general single-text view
Viens, Christ, aide-moi ! donne-moi ta main ! Dans les flots sauvages, je lutte dans la prière Comme Simon sur le lac de Tibériade ! Le vin de la vie s'échappe dans le sable, Mon cœur est comme une terre qui connaît la faim, Où tous les biens se meurent et certainement : Si je dois me tenir devant Dieu hors de ces ténèbres, Je devrais me trouver dans le feu du soleil. « Il dort peut-être, chevauche pour la chasse, Comme Baal, quand tout le jour devant les piliers du Carmel, Ses prophètes hurlent ce nom. Non, silence, encore avant la nuit je regarderai surtout Les pieds de bronze, la robe blanche comme la flamme, Les mains blessées, le visage plein de souffrance.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "E tenebris", from Poems, first published 1881
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 14
Word count: 120