Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Les chants de Marie
Translations © by Pierre Mathé
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Marienlieder
Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden! So sangen die Engel der Jungfrau Maria In ihrem Gebete, darinnen sie rang. Maria, du sollst einen Sohn empfangen, Darnach tun Himmel und Erde verlangen, Daß du die Mutter des Herren sollst sein. O Engel, wie mag ich das erleben, Ich hab mich noch keinem Manne ergeben In dieser weiten und breiten Welt. Wie Tau kommt über die Blumenmatten, So soll dich der heilige Geist überschatten; So soll der Heiland geboren sein. Maria die höret solches gerne, Sie sprach: ich bin eine Magd des Herren, Nach deinem Worte geschehe mir! Die Engel sanken auf ihre Knie, Sie sangen alle: Maria, Maria, Sie sangen Maria den Lobgesang.
Salut Marie, mère de la grâce ! Les anges célébrèrent ainsi la vierge Marie Tandis qu'elle luttait en sa prière. Marie, tu dois concevoir un fils, Après quoi, le ciel et la terre exigent Que tu seras la mère du Seigneur. Ô anges, comment puis-je connaître cela, Je ne me suis encore donnée à aucun homme De ce grand et vaste monde. Comme la rosée tombe sur un tapis de fleurs, L'Esprit Saint te couvrira de son ombre ; Ainsi naîtra le Sauveur. Marie entendit cela avec plaisir, Et dit : « Je suis une servante du Seigneur, Qu'il m'advienne selon sa parole ! » Les anges tombèrent à genoux, Tous chantaient : Marie, Marie, Ils chantaient les louanges à Marie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-16
Line count: 18
Word count: 116
Maria woll't zur Kirche gehn, da kam sie an den tiefen See. Als sie wohl an den See hinkam, der Schiffmann jung stand fertig da. "Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer, ich geb' dir was dein Herz begehrt". "Ich schiffe dich wohl über das Meer, wenn du willst meine Hausfrau sein". Soll ich erst deine Hausfrau sein, viel lieber schwimm'ich über das Meer". Als sie wohl in die Mitte kam, fingen alle Glöcklein zu läuten an. Sie läuten gross, sie läuten klein, sie läuteten wohl alle zugleich. Maria kniet auf einen Stein, dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Marie voulait aller à l'église Quand elle arriva près d'un profond lac. Quand elle arriva au lac, Un jeune batelier était prêt. « Ah, batelier, fais-moi passer l'eau, Je te donnerai ce que désire ton cœur ». « Je te ferai bien passer l'eau, Si tu veux être mon épouse ». Si je dois être un jour ton épouse, Je préfère passer l'eau à la nage ». Quand elle arriva en plein milieu, Toutes les cloches se mirent à tinter. Les grosses tintaient, les petites tintaient, Elles tintaient toutes bien ensemble. Marie s'agenouilla sur une pierre, Le cœur du batelier se brisa en deux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-16
Line count: 16
Word count: 104
Maria ging aus wandern, so fern ins fremde Land, bis sie Gott den Herren fand. Sie hat ihn schon gefunden wohl vor des Herodes Haus, er sah so betrüblich aus. Das Kreuz, das musst' er tragen nach Jerusalem vor die Stadt, wo er gemartet ward. Was trug er auf seinem Haupte? Ein' scharfe Dornenkron'; das Kreuz, das trägt er schon. Daran soll man bedenken, ein jeder jung or alt, dass das Himmelreich leidet Gewalt!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Marie sortit et alla errer, Loin en pays étranger, Jusqu'à trouver le Seigneur Dieu. Elle le trouva bientôt, Devant la maison de Hérode ; Il semblait très affligé. Il devait porter la croix Jusque devant la ville de Jérusalem, Où il fut martyrisé. Que portait-il sur sa tête ? Une couronne d'épines acérées ; En plus de porter la croix. De cela on peut considérer, Que l'on soit jeune ou vieux, Que le royaume des cieux Souffre la violence !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-16
Line count: 16
Word count: 77
Es wollt' gut Jäger jagen, wollt' jagen von Himmelshöhn; was begegn't ihm auf der Heiden? Maria, die Jungfrau schön. Der Jäger, den ich meine, der ist uns wohlbekannt, er jagt mit einem Engel, Gabriel ist er genannt. Der Engel blies sein Hörnlein, das laut' sich also wohl: "Gegrüsst seist du, Maria, du bist aller Gnaden voll! Gegrüsst seist du, Maria, du edle Jungfrau fein! Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein. Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein, das Himmel und auch Erden einmals wird nehmen ein". Maria, die vielreine, fiel nieder auf ihre Knie, dann sie bat Gott von Himmel, sein Will' geschehen soll. Dein Will', der soll geschehen ohn sonder Pein und Schmerz. Da empfing sie Jesum Christum in ihr jungfräulich Herz.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Un bon chasseur voulut chasser, Voulut chasser, des hauteurs du ciel ; Qui le rencontra sur la lande ? Marie, la belle vierge. Le chasseur dont je parle Est bien connu de nous, Il chasse avec un ange, Gabriel est son nom. L'ange souffla dans son cor, Qui se fit bien entendre : « Je te salue, Marie, Tu es pleine de toutes les grâces ! Je te salue, Marie, Toi belle et noble vierge ! Ton sein doit nourrir et porter Un délicat petit enfant. Ton sein doit nourrir et porter Un délicat petit enfant Qui un jour conquerra Le ciel et aussi la terre ». Marie, la très pure, Tomba à genoux, Et pria le Dieu du ciel, Pour que s'accomplisse sa volonté. Ta volonté se réalisera Sans peines ni douleurs. Alors elle conçut Jésus Christ Dans son cœur virginal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-16
Line count: 28
Word count: 137
Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an, bitt' für uns, Maria! Tu' uns in Ängsten nicht verlan, Jesum, dein Sohn, der Not ermahn, die er um menschlich Geschlecht wollte han, bitt' für uns, Maria! Dass wir vollkommen werden gar, bitt für uns, Maria! Leib, Ehr' und Gut auf Erd' bewahr', dass wir in Zeit viel guter Jahr' dort leben mit der Engel Schar, bitt' für uns, Maria! Du bist der Brunn, der nicht verseicht, bitt' für uns, Maria! Dass uns der heilig Geist erleucht zu wahrer Reu und ganzer Beicht! Jesus, dein Sohn, dir nicht verzeicht, bitt' für uns, Maria!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Mère de Dieu, nous en appelons à toi, Intercède pour nous, Marie ! Ne fais pas se prolonger nos peurs, Rappelle à Jésus, ton fils, la détresse Qu'il a connue pour le genre humain, Intercède pour nous, Marie ! Pour que nous devenions parfaits, Intercède pour nous, Marie ! Protège corps, honneur et biens sur terre, Pour qu'à l'heure, après beaucoup de bonnes années, Nous vivions là-haut avec la cohorte des anges Intercède pour nous, Marie ! Tu es la fontaine qui jamais ne se tarit, Intercède pour nous, Marie ! Pour que l'Esprit Saint nous éclaire Pour une totale confession et vraie pénitence ! Jésus, ton fils écoutera ton témoignage, Intercède pour nous, Marie !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-16
Line count: 18
Word count: 110
An dem österlichen Tag Maria Magdalena ging zu dem Grab; was fand sie in dem Grabe stehn? Einen Engel wohlgetan. Der Engel grüsst sie in der Zeit: "Den da suchet das vielselige Weib, er ist erstanden von dem Tod, den du salben wolltest". "Maria!" ruft er ihr zu hant, da erkennt sie ihren Heiland, sie sah in aller der Gebärde, sann er ein Wärter wäre.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Le jour de Pâques Marie-Madeleine alla au tombeau ; Qui trouva-t-elle debout dans le tombeau ? Un ange bien tourné. Aussitôt l'ange la salua : « Celui que tu cherches sainte femme Est ressuscité des morts, Celui que tu voulais oindre ». Quand il l'appela, « Marie ! », Elle reconnut son sauveur, Elle voyait à tous ses gestes Qu'il ne pouvait être un gardien.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 12
Word count: 61
Maria, wahre Himmelsfreud', der Welt Ergötzlichkeit! Wer wollt' dich nicht lieben? Du stehst mir geschrieben, ja mir gegraben mit tiefen Buchstaben in meinem Herzelein! Wie schmelzet ein Karfunkelstein im Lorbeerkränzelein, so geht es mir eben, mein' Seel' und mein Leben vor Lieb' sich zertrennen und in sich verbrennen bei deinem Nennen! Der ganzen Schöpfung reiche Zier vergleicht sich nicht mit dir. Es dürfen die Blumen ihr' Schönheit nicht rühmen, sie müssen sich schämen, du tuest benehmen all' ihre Zierlichkeit. Des Himmels Sternenangesicht und aller Sonnen Licht, samt Edelgesteinen, sie dürfen nicht scheinen, die Perlen, Korallen, Gold, Silber, sie fallen vor dir in Finsternis. Maria, o mein' höchste Freud', die Welt ist mir verleidt, ich suche zu sterben; du woll'st mir erwerben nur Gottes Gnaden, auf höheren Pfaden so scheid' ich fröhlich hin.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Marie, vraie joie du ciel, Délice du ciel ! Qui ne pourrait t'aimer ? Tu es là, écrite, Oui, gravée en moi, En profondes lettres Dans mon cœur ! Comme une escarboucle qui fond Dans une couronne de laurier, Il en fut ainsi pour moi, Mon âme et ma vie, D'amour éclatèrent Et se consumèrent Selon ta parole ! Les riches parures de toute la création Ne sont pas comparables à toi. Les fleurs ne peuvent Vanter leur beauté, Elles doivent être honteuses, Que tu leur ravisses Toutes leurs grâces. La figure des étoiles du ciel, Et toute la lumière du soleil, Et les pierres précieuses, Ne peuvent luire, Les perles, le corail, L'or, l'argent, devant toi Ne sont qu'obscurité. Marie, ô ma joie extrême Le monde me dégoûte, Je cherche à mourir ; Si tu veux m'obtenir La grâce de Dieu, Sur des voies plus hautes, Alors je partirai joyeusement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-16
Line count: 35
Word count: 146