LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cançons de l'Orient. Poemes del persa i del xinès de Hans Bethge

Translations © by Salvador Pila

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge

1. Ihre Augen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Deine gewölbten Brauen, o Geliebte,
Sind Paradieseslauben, darunter lächelnd
Die holden Engel deiner Augen wohnen.

Der Glanz, der durch die Welt gebreitet ist,
Geht aus von diesen Engeln, die den Schimmer
Mitbrachten aus der Flur des Paradieses.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946)

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Bethge (1876 - 1946)
1. Els seus ulls
Language: Catalan (Català) 
L’arc de les teves celles, oh estimada,
és com l’enramat del paradís sota el que, somrient,
habiten els encisadors àngels dels teus ulls.

La lluïssor que s’escampa pel món
prové d’aquests àngels, que han portat la resplendor
dels camps del paradís.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 6
Word count: 41

Translation © by Salvador Pila
2. Schwung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt
Die blasse Lampe der Vernunft, so wie
Die Sonne die Gestirne überstrahlt!

Gebt mir meinen Becher! Sämtliche Gebete
Meines Breviers will ich vergessen, alle
Suren des Korans stürz ich in den Wein!

Gebt mir meinen Becher! Und Gesang erschalle
Und dringe zu den tanzenden Sphären auf
Mit mächtigem Schwung! Ich bin der Herr der Welt!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Schwung"

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Hans Bethe, Hafis Nachdichtungen, Kelkheim: YinYang Media Verlag, 2004, page 26.


by Hans Bethge (1876 - 1946)
2. Embranzida
Language: Catalan (Català) 
Doneu-me la meva copa! Veieu, és més brillant
que la pàl•lida llàntia de la raó,
així com el sol és més brillant que les estrelles!

Doneu-me la meva copa! Vull oblidar
totes les oracions del meu breviari,
en el vi hi gito totes les sures de l’Alcorà!

Doneu-me la meva copa! I que sonin els cants
i que arribin fins a les esferes dansants
amb poderosa embranzida! Sóc l’amo del món!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Schwung"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 9
Word count: 71

Translation © by Salvador Pila
3. Liebesgeschenke
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
Die Lippen hat -- o rosiger, beim Himmel,
Und zarter als die feinsten Pfirsichblüten.

Und eine schwarze Schwalbe fing ich ein
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
Die Augenbrauen hat, so schlank und dunkel
Wie einer Schwalbe schlankes Flügelpaar.

Am andern Tage war die Pfirsichblüte
Verwelkt, die Schwalbe aber war entflohn
In jene fernen blauen Berge, wo 
Der Genius der Pfirsichblüten wohnt.

Jedoch der Mund der schönen jungen Frau
Blieb süß und rosig, wie er voher glänzte,
Und ihrer Augenbrauen Flügelpaar
Flog nicht davon und ziert sie immerzu.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebesgeschenke", appears in Die chinesische Flöte

See other settings of this text.

by Hans Bethge (1876 - 1946)
3. Presents d’amor
Language: Catalan (Català) 
He collit una flor de presseguer
i l’he portat a una dona bella i jove
que, pel cel, té uns llavis més rosats
i tendres que les més delicades flors de presseguer.

I he capturat una oreneta negra
i l’he portat a una dona bella i jove
que té les celles tan fines i fosques
com un parell de fines ales d’oreneta.

A l’endemà, la flor de presseguer s’havia
marcit i l’oreneta havia volat
vers aquelles muntanyes blaves
on habita el geni de les flors de presseguer.

Però els llavis de la dona bella i jove
romanen dolços i rosats, brillants com abans,
i el parell d’ales de les seves celles
no s’envolen i l’adornen tothora.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebesgeschenke", appears in Die chinesische Flöte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 116

Translation © by Salvador Pila
4. Die Allmächtige
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron.
Sie blüht in deinem Angesicht, du Herrliche!
Der Tag wird durch die goldne Sonne nicht erhellt,
Aus deinen Augen fließt das wundervolle Licht!

In deinen schlanken Händen ruht die Macht des Lebens
Und auch die dunkle Macht des Todes, wie du willst.
Du Schlimme tust des Bösens ein gehäuftes Maß.
Tu es getrost, der Himmel zürnt dir nicht.

Der Engel Pflicht wär, aufzuschreiben,
Was du Böses tust, sie walten ihres Amtes nicht.
Sie lieben dich.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Allmächtige"

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Bethge (1876 - 1946)
4. La totpoderosa
Language: Catalan (Català) 
La força més gran de la terra no seu a cap tron.
Floreix al teu rostre, tu, magnífica!
No és pas el daurat sol qui il•lumina el dia,
la llum meravellosa brolla dels teus ulls!

A les teves fines mans rau el poder de la vida
i també l’ombrívol poder de la mort, al teu voler.
Tu maligne, fas el mal en gran mesura.
Fes-lo sense por, el cel no et guardarà rancor.

Si el deure dels àngels fos d’anotar
el mal que fas, no podrien acomplir llur comesa.
Ells t’estimen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Allmächtige"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 11
Word count: 91

Translation © by Salvador Pila
5. Huldigung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Perlen meiner Seele
Haben keinen andern Sinn, du Süße,
Als daß ich sie hinstreue,
Vor deine kleinen launischen Füße.
Solange meine Pulse schlagen,
Gehör ich dir.

Wenn ich dereinst begraben bin,
Werde ich als Staub vom Grab her wirbeln
Und den Saum deines Gewandes küssen,
Voller Liebe.

Du meinst mir Kränkendes zu sagen.
Du irrst dich.
Deine Bitterkeiten gehn über Lippen,
Die so süß sind, daß alles,
Was mein Ohr erreicht,
Nur liebevolles Schmeicheln ist.

Niemals kommen wir zusammen,
Du und ich,
Was ich dir zuliebe tu,
Verschmähst du.
Gram, den du mir zufügst,
streif ich ab.

Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten,
Zürnst du mir.
Und deine Zornesworte
Lächelnd nehm ich sie
Wie einen Gruß der Gnade auf.

Ich möchte aus deinem Haar
Eine endlose Flechte winden,
Um mich hinzuschwingen
Von Stern zu Stern,
Um allen kreisenden Welten
Frohlockend deine Schönheit zu künden.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946)

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hans Bethge (1876 - 1946)
5. Homenatge
Language: Catalan (Català) 
Les perles de la meva ànima
no tenen cap altre sentit, oh tu dolça,
que de ser espargides
davant dels teus petits peus capriciosos.
Mentre bategui el meu pols,
jo seré teu.

Quan un dia m’enterrin,
vindré arrombollant-me com pols de la tomba
i besaré l’orla del teu vestit,
ple d’amor.

Tu em vols dir coses ofensives.
T’equivoques.
L’acrimònia que passa pels teus llavis,
que són tan dolços, fa que tot
el que arriba a les meves orelles,
no sigui més que un amorós afalac.

Mai restarem units,
tu i jo,
el que jo faig per complaure’t,
tu ho menysprees.
De l’aflicció que em produeixes
jo me’n desfaig.

Si t’adorno amb coses de gran valor,
t’enutges amb mi.
I les teves paraules enfurismades
me les prenc amb un somriure,
com una salutació de la teva gràcia.

Amb els teus cabells
voldria fer una trena sense fi,
per gronxolar
d’estrella en estrella,
a l’entorn de tots els cercles del món,
per proclamar-hi, joiós, la teva beutat. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 33
Word count: 165

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris