Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cançons de l'Orient. Poemes del persa i del xinès de Hans Bethge
Translations © by Salvador Pila
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
View original-language texts alone: Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge
Deine gewölbten Brauen, o Geliebte, Sind Paradieseslauben, darunter lächelnd Die holden Engel deiner Augen wohnen. Der Glanz, der durch die Welt gebreitet ist, Geht aus von diesen Engeln, die den Schimmer Mitbrachten aus der Flur des Paradieses.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
L’arc de les teves celles, oh estimada, és com l’enramat del paradís sota el que, somrient, habiten els encisadors àngels dels teus ulls. La lluïssor que s’escampa pel món prové d’aquests àngels, que han portat la resplendor dels camps del paradís.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 6
Word count: 41
Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt Die blasse Lampe der Vernunft, so wie Die Sonne die Gestirne überstrahlt! Gebt mir meinen Becher! Sämtliche Gebete Meines Breviers will ich vergessen, alle Suren des Korans stürz ich in den Wein! Gebt mir meinen Becher! Und Gesang erschalle Und dringe zu den tanzenden Sphären auf Mit mächtigem Schwung! Ich bin der Herr der Welt!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Schwung"
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Hans Bethe, Hafis Nachdichtungen, Kelkheim: YinYang Media Verlag, 2004, page 26.
Doneu-me la meva copa! Veieu, és més brillant que la pàl•lida llàntia de la raó, així com el sol és més brillant que les estrelles! Doneu-me la meva copa! Vull oblidar totes les oracions del meu breviari, en el vi hi gito totes les sures de l’Alcorà! Doneu-me la meva copa! I que sonin els cants i que arribin fins a les esferes dansants amb poderosa embranzida! Sóc l’amo del món!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Schwung"
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 9
Word count: 71
Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte Und brachte sie der schönen jungen Frau, Die Lippen hat -- o rosiger, beim Himmel, Und zarter als die feinsten Pfirsichblüten. Und eine schwarze Schwalbe fing ich ein Und brachte sie der schönen jungen Frau, Die Augenbrauen hat, so schlank und dunkel Wie einer Schwalbe schlankes Flügelpaar. Am andern Tage war die Pfirsichblüte Verwelkt, die Schwalbe aber war entflohn In jene fernen blauen Berge, wo Der Genius der Pfirsichblüten wohnt. Jedoch der Mund der schönen jungen Frau Blieb süß und rosig, wie er voher glänzte, Und ihrer Augenbrauen Flügelpaar Flog nicht davon und ziert sie immerzu.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebesgeschenke", appears in Die chinesische Flöte
See other settings of this text.
He collit una flor de presseguer i l’he portat a una dona bella i jove que, pel cel, té uns llavis més rosats i tendres que les més delicades flors de presseguer. I he capturat una oreneta negra i l’he portat a una dona bella i jove que té les celles tan fines i fosques com un parell de fines ales d’oreneta. A l’endemà, la flor de presseguer s’havia marcit i l’oreneta havia volat vers aquelles muntanyes blaves on habita el geni de les flors de presseguer. Però els llavis de la dona bella i jove romanen dolços i rosats, brillants com abans, i el parell d’ales de les seves celles no s’envolen i l’adornen tothora.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebesgeschenke", appears in Die chinesische Flöte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 116
Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron. Sie blüht in deinem Angesicht, du Herrliche! Der Tag wird durch die goldne Sonne nicht erhellt, Aus deinen Augen fließt das wundervolle Licht! In deinen schlanken Händen ruht die Macht des Lebens Und auch die dunkle Macht des Todes, wie du willst. Du Schlimme tust des Bösens ein gehäuftes Maß. Tu es getrost, der Himmel zürnt dir nicht. Der Engel Pflicht wär, aufzuschreiben, Was du Böses tust, sie walten ihres Amtes nicht. Sie lieben dich.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Allmächtige"
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
La força més gran de la terra no seu a cap tron. Floreix al teu rostre, tu, magnífica! No és pas el daurat sol qui il•lumina el dia, la llum meravellosa brolla dels teus ulls! A les teves fines mans rau el poder de la vida i també l’ombrívol poder de la mort, al teu voler. Tu maligne, fas el mal en gran mesura. Fes-lo sense por, el cel no et guardarà rancor. Si el deure dels àngels fos d’anotar el mal que fas, no podrien acomplir llur comesa. Ells t’estimen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Allmächtige"
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 11
Word count: 91
Die Perlen meiner Seele Haben keinen andern Sinn, du Süße, Als daß ich sie hinstreue, Vor deine kleinen launischen Füße. Solange meine Pulse schlagen, Gehör ich dir. Wenn ich dereinst begraben bin, Werde ich als Staub vom Grab her wirbeln Und den Saum deines Gewandes küssen, Voller Liebe. Du meinst mir Kränkendes zu sagen. Du irrst dich. Deine Bitterkeiten gehn über Lippen, Die so süß sind, daß alles, Was mein Ohr erreicht, Nur liebevolles Schmeicheln ist. Niemals kommen wir zusammen, Du und ich, Was ich dir zuliebe tu, Verschmähst du. Gram, den du mir zufügst, streif ich ab. Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten, Zürnst du mir. Und deine Zornesworte Lächelnd nehm ich sie Wie einen Gruß der Gnade auf. Ich möchte aus deinem Haar Eine endlose Flechte winden, Um mich hinzuschwingen Von Stern zu Stern, Um allen kreisenden Welten Frohlockend deine Schönheit zu künden.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Les perles de la meva ànima no tenen cap altre sentit, oh tu dolça, que de ser espargides davant dels teus petits peus capriciosos. Mentre bategui el meu pols, jo seré teu. Quan un dia m’enterrin, vindré arrombollant-me com pols de la tomba i besaré l’orla del teu vestit, ple d’amor. Tu em vols dir coses ofensives. T’equivoques. L’acrimònia que passa pels teus llavis, que són tan dolços, fa que tot el que arriba a les meves orelles, no sigui més que un amorós afalac. Mai restarem units, tu i jo, el que jo faig per complaure’t, tu ho menysprees. De l’aflicció que em produeixes jo me’n desfaig. Si t’adorno amb coses de gran valor, t’enutges amb mi. I les teves paraules enfurismades me les prenc amb un somriure, com una salutació de la teva gràcia. Amb els teus cabells voldria fer una trena sense fi, per gronxolar d’estrella en estrella, a l’entorn de tots els cercles del món, per proclamar-hi, joiós, la teva beutat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 33
Word count: 165