Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Set cançons
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)
View original-language texts alone: Sieben Lieder
Die schlanke Wasserlilie Schaut träumend empor aus dem See; Da grüßt der Mond herunter Mit lichtem Liebesweh. Verschämt senkt sie das Köpfchen Wieder hinab zu den Welln -- Da sieht sie zu ihren Füßen Den armen blassen Geselln.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244
L'esvelt nenúfar, somiejant, mira cap enlaire des del llac; la lluna el saluda des de dalt amb pena d'amor lluminosa. Vergonyós, baixa el seu caparró de nou cap a l'aigua - - i veu als seus peus la pobra, pàl·lida companya.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 39
Die Höh'n und Wälder ... steigen
Immer tiefer in's Abendgold;
Ein Vöglein frägt in den Zweigen
Ob es Liebchen grüssen sollt'?
O Vöglein, du hast dich betrogen,
Sie wohnet nicht mehr im Tal,
Schwing' auf dich zum Himmelsbogen,
Grüss' sie droben zum letztenmal.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
Els cims i les valls s'enfonsen cada vegada més profundament en l'or del capvespre; a les branques, un ocellet pregunta si caldria saludar la meva estimada. Oh ocellet, t'has equivocat, ella ja no viu a la vall, aixeca el vol cap a la volta celestial i, allà dalt, saluda-la per darrera vegada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 52
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir, Ich muß es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du nur mir In diesen lichten Tagen. Ich will die Rosen nicht mehr sehn, Nicht mehr die grünen Matten; Ich will nicht mehr zu Walde gehn Nach Duft und Klang und Schatten. Ich will nicht mehr der Lüfte Zug, Nicht mehr der Wellen Rauschen, Ich will nicht mehr der Vögel Flug Und ihrem Liede lauschen. -- Ich will hinaus, ich will zu Dir, Ich will es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du nur mir In diesen lichten Tagen!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
See other settings of this text.
Haig de sortir, haig d'anar cap a tu, t'ho he de dir jo mateix: ets la meva primavera, només tu, en aquests dies lluminosos. No vull veure més les roses ni els verds pradells; no vull anar més al bosc a cercar flaires, sons i ombres. No vull sentir més el brufol del vent ni el mormol de les onades, no vull veure més el vol dels ocells ni escoltar llurs cants. Jo vull sortir, vull anar cap a tu, t'ho he de dir jo mateix: ets la meva primavera, només tu, en aquests dies lluminosos!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 16
Word count: 96
Ich sah mein eigen Angesicht Zerfurcht von bittrem Gram. Ich sah mein Herz in öder Brust Zernagt von Reu und Scham. Ich sah mich irren ohne Ziel, Der letzten Hoffnung bar. Mir hatte geträumt, ich lieb' dich nicht: O wie ich elend war!
Text Authorship:
- by Theodor Renaud (1844 - 1910), as Theodor Vulpinus
Go to the general single-text view
Vaig veure el meu propi rostre arrugat d'amarga tristesa. Vaig veure el meu cor, en el desolat pit, rosegat de penediment i vergonya. Em vaig veure vagarejant sense objectiu, mancat d'una darrera esperança. Havia somiat que ja no t'estimava: oh, que dissortat que era!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Renaud (1844 - 1910), as Theodor Vulpinus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 44
Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen, es sangen die Vöglein von Lieben und Kosen, es flossen die Bächlein im Frühlingshauch schneller, es glänzten die mächtigen Sterne viel heller, die Welt war ein Herze voll jauchzender Lust, sie schien mir ein Spiegel der eigenen Brust. Es welken die Bäume, es welken die Rosen, es fliehen die Vöglein mit Lieben und Kosen, es rinnen die Bächlein so traurig und müde, es scheinen der Mond und die Sterne so trübe, der Welt floh die Freude, der Frühling, die Lust! Und so ist auch öde die eigene Brust.
Verdejaven els arbres, florien les roses, cantaven els ocells d'amor i de carícies, en l'hàlit primaveral, corrien més de pressa els rierols, les poderoses estrelles brillaven amb més claror, el món era com un cor ple d'exultant voluptat, semblava el reflex de la meva pròpia ànima. S'assequen els arbres, es marceixen les roses, fugen els ocells amb l'amor i les carícies, tristos i cansats s'escolen els rierols, la lluna i les estrelles semblen tan somorts, del món han fugit la joia, la primavera, la voluptat! I així també, erma ha quedat la meva ànima.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Pfleger (1866 - 1952)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 12
Word count: 94
Jetzt wird sie wohl in dem Garten gehen, Der blüht und glüht im Sommerlicht, Und in der Ferne wird sie spähen, Mich aber, ach, mich sieht sie nicht. Und die Rose wird sie brechen Mit stummer Wehmuth im Gesicht, Und meinen Namen wird sie sprechen. Ich aber, ach, ich hör' es nicht!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "In der Ferne", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
See other settings of this text.
Ara ella potser sortirà al jardí, florit i abrusat per la llum del sol i sotjarà vers la llunyania, a mi, però, ai! A mi no em veurà. I collirà una rosa amb un rostre ple de silenciosa melangia i dirà el meu nom. Però jo, ai! Jo no ho sentiré!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "In der Ferne", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 51
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! "Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. - "Du kennst mich wohl - von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald."
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Ja és tard, comença a fer fred, com és que cavalques sola pel bosc? El bosc és extens i vas tota sola, tu bella núvia! Jo et portaré a casa! -- "Gran és l'engany i l'ardit dels homes, de dolor tinc el cor partit, d'un costat al l'altre erra el corn de caça, oh fuig! Tu no saps qui sóc jo." Tan sumptuosament guarnits dona i cavall, tan meravellós el jove cos, ara t'he reconegut -- Que Déu m'ajudi! Tu ets la bruixa Lorelei. -- "Tu bé que em coneixes -- des de dalt del cingle el meu castell, en silenci, mira cap baix, cap el Rin. Ja és tard, comença a fer fred, tu no sortiràs mai més d'aquest bosc."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 16
Word count: 117