LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Set cançons

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)

View original-language texts alone: Sieben Lieder

1. Die schlanke Wasserlilie
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie das Köpfchen
Wieder hinab zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen blassen Geselln.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. L'esvelt nenúfar
Language: Catalan (Català) 
L'esvelt nenúfar, somiejant,
mira cap enlaire des del llac;
la lluna el saluda des de dalt
amb pena d'amor lluminosa.

Vergonyós, baixa el seu caparró
de nou cap a l'aigua - -
i veu als seus peus
la pobra, pàl·lida companya.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Salvador Pila
2. Gute Nacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Höh'n und Wälder  ...  steigen
Immer tiefer in's Abendgold;
Ein Vöglein frägt in den Zweigen
Ob es Liebchen grüssen sollt'?

O Vöglein, du hast dich betrogen,
Sie wohnet nicht mehr im Tal,
Schwing' auf dich zum Himmelsbogen,
Grüss' sie droben zum letztenmal.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Bona nit
Language: Catalan (Català) 
Els cims i les valls s'enfonsen
cada vegada més profundament en l'or del capvespre;
a les branques, un ocellet pregunta
si caldria saludar la meva estimada.

Oh ocellet, t'has equivocat,
ella ja no viu a la vall,
aixeca el vol cap a la volta celestial
i, allà dalt, saluda-la per darrera vegada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Salvador Pila
3. Liebe und Frühling
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir,
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen.

Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen. --

Ich will hinaus, ich will zu Dir,
Ich will es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
3.
Language: Catalan (Català) 
Haig de sortir, haig d'anar cap a tu,
t'ho he de dir jo mateix:
ets la meva primavera, només tu,
en aquests dies lluminosos.

No vull veure més les roses
ni els verds pradells;
no vull anar més al bosc
a cercar flaires, sons i ombres.

No vull sentir més el brufol del vent
ni el mormol de les onades,
no vull veure més el vol dels ocells
ni escoltar llurs cants.

Jo vull sortir, vull anar cap a tu,
t'ho he de dir jo mateix:
ets la meva primavera, només tu,
en aquests dies lluminosos!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
4. Ich sah mein eigen Angesicht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich sah mein eigen Angesicht 
Zerfurcht von bittrem Gram.
Ich sah mein Herz in öder Brust 
Zernagt von Reu und Scham.

Ich sah mich irren ohne Ziel, 
Der letzten Hoffnung bar.
Mir hatte geträumt, ich lieb' dich nicht:
O wie ich elend war!

Text Authorship:

  • by Theodor Renaud (1844 - 1910), as Theodor Vulpinus

Go to the general single-text view

by Theodor Renaud (1844 - 1910), as Theodor Vulpinus
4. Vaig veure el meu propi rostre
Language: Catalan (Català) 
Vaig veure el meu propi rostre
arrugat d'amarga tristesa.  
Vaig veure el meu cor, en el desolat pit,
rosegat de penediment i vergonya.

Em vaig veure vagarejant sense objectiu,
mancat d'una darrera esperança.
Havia somiat que ja no t'estimava:
oh, que dissortat que era!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Renaud (1844 - 1910), as Theodor Vulpinus
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
5. Lieben und Leben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen,
es sangen die Vöglein von Lieben und Kosen,
es flossen die Bächlein im Frühlingshauch schneller,
es glänzten die mächtigen Sterne viel heller,
die Welt war ein Herze voll jauchzender Lust,
sie schien mir ein Spiegel der eigenen Brust.

Es welken die Bäume, es welken die Rosen,
es fliehen die Vöglein mit Lieben und Kosen, 
es rinnen die Bächlein so traurig und müde,
es scheinen der Mond und die Sterne so trübe,
der Welt floh die Freude, der Frühling, die Lust!
Und so ist auch öde die eigene Brust.

Text Authorship:

  • by Karl Pfleger (1866 - 1952)

Go to the general single-text view

by Karl Pfleger (1866 - 1952)
5. Estimar i viure
Language: Catalan (Català) 
Verdejaven els arbres, florien les roses,
cantaven els ocells d'amor i de carícies,
en l'hàlit primaveral, corrien més de pressa els rierols,
les poderoses estrelles brillaven amb més claror,
el món era com un cor ple d'exultant voluptat,
semblava el reflex de la meva pròpia ànima.

S'assequen els arbres, es marceixen les roses,
fugen els ocells amb l'amor i les carícies,
tristos i cansats s'escolen els rierols,
la lluna i les estrelles semblen tan somorts,
del món han fugit la joia, la primavera, la voluptat!
I així també, erma ha quedat la meva ànima. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Pfleger (1866 - 1952)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 12
Word count: 94

Translation © by Salvador Pila
6. In der Ferne
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Jetzt wird sie wohl in dem Garten gehen,
Der blüht und glüht im Sommerlicht,
Und in der Ferne wird sie spähen,
Mich aber, ach, mich sieht sie nicht.
 
Und die Rose wird sie brechen
Mit stummer Wehmuth im Gesicht,
Und meinen Namen wird sie sprechen.
Ich aber, ach, ich hör' es nicht!

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "In der Ferne", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch

See other settings of this text.

by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
6. A la llunyania
Language: Catalan (Català) 
Ara ella potser sortirà al jardí,
florit i abrusat per la llum del sol
i sotjarà vers la llunyania,
a mi, però, ai! A mi no em veurà.

I collirà una rosa
amb un rostre ple de silenciosa melangia
i dirà el meu nom.
Però jo, ai! Jo no ho sentiré!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "In der Ferne", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
7. Waldesgespräch
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. -

"Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
7. Conversa al bosc
Language: Catalan (Català) 
Ja és tard, comença a fer fred,
com és que cavalques sola pel bosc?
El bosc és extens i vas tota sola,
tu bella núvia! Jo et portaré a casa! --

"Gran és l'engany i l'ardit dels homes,
de dolor tinc el cor partit,
d'un costat al l'altre erra el corn de caça,
oh fuig! Tu no saps qui sóc jo."

Tan sumptuosament guarnits dona i cavall,
tan meravellós el jove cos,
ara t'he reconegut -- Que Déu m'ajudi!
Tu ets la bruixa Lorelei. --

"Tu bé que em coneixes -- des de dalt del cingle
el meu castell, en silenci, mira cap baix, cap el Rin.
Ja és tard, comença a fer fred,
tu no sortiràs mai més d'aquest bosc."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 16
Word count: 117

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris