LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Symphony no. 8

Symphony by Gustav Mahler (1860 - 1911)

View original-language texts alone: Symphony No. 8

1. Hymnus: Veni, creator spiritus
 (Sung text)
Language: Latin 
Veni, creator spiritus,
mentes tuorum visita;
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.

Qui Paraclitus diceris,
donum Dei altissimi,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.

Infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti;
accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus.

Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne pessimum.

Tu septiformis munere,
dexterae paternae digitus;
Per te sciamus da Patrem,
noscamus Filium, spiritum
credamus omni tempore.

Da gaudiorum praemia,
da gratiarum munera;
dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.

Gloria Patri Domino,
Deo sit gloria et Filio
natoque, qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito
in saeculorum saecula.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Latin by Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz (c784 - 856), Pentecost hymn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Come, Creator Spirit
Language: English 
Come, Creator Spirit,
To dwell in the heart of your faithful ones!
Replenish with heavenly Grace
The souls of your creatures! 

You are named the Comforter,
A gift from the highest God,
Living fountain, fire and love,
Spiritual anointment. 

Therefore, strengthen our feeble bodies
With divine power!
Enlighten our senses,
Infuse your love into our hearts! 

Drive away the enemy
And give us everlasting peace!
Guide us on our pathway,
So that we may shun all perils! 

You, sevenfold tribute of the Father.
The finger in his hand, 
Reveal to us the Father and the Son!
Let us have faith in you forever,
The Spirit that from both of you emanates! 

Grant us the joys of heaven,
Bestow on us your offering of Grace!
Settle matters where conflict prevails,
And bring peace there! 

Let God the Father be praised
And his resurrected Son
And the comforting Spirit
In all eternity!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz (c784 - 856), Pentecost hymn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 29
Word count: 150

Translation © by Salvador Pila
2. Schlußszene aus Faust
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
HEILIGE ANACHORETEN - CHOR UND ECHO
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.

PATER ECSTATICUS (auf und abschwebend)
Ewiger Wonnebrand,
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust.
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern.

PATER PROFUNDUS (tiefe Region)
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut,
Wie strack mit eignem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die Alles bildet, Alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund!
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Innres mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!

ENGEL
 (schwebend in der höhern Atmosphäre,
 Faustens Unsterbliches tragend)
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.

CHOR SELIGER KNABEN
 (um die höchsten Gipfel kreisend)
Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.

DIE JÜNGEREN ENGEL
Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teufel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! Es ist gelungen.

DIE VOLLENDETEREN ENGEL (Chor mit Altsolo)
Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente 
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.

DIE JÜNGEREN ENGEL
Ich spür' soeben,
Nebelnd um Felsenhöh',
Ein Geisterleben.
Regend sich in der Näh'
Seliger Knaben,
Seh' ich bewegte Schar
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!

DIE SELIGEN KNABEN
Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.

DOCTOR MARIANUS
 (in der höchsten, reinlichsten Zelle)
Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben,
Die Herrliche mitterin
Im Sternenkranze,
Die Himmelskönignen,
Ich seh's am Glanze,
Höchste Herrscherin der Welt!
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.

DOCTOR MARIANUS, CHOR
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Mutter, Ehren würdig,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.

CHOR
Dir, der Unberührbaren,
Ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!

CHOR DER BÜSSERINNEN (und Una poenitentium)
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!

MAGNA PECCATRIX (Luke 7)
Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder:
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.

MULIER SAMARITANA (John 4)
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren:
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings durch alle Welten fließet.

MARIA AEGYPTIACA (Acta Sanctorum)
Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ:
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb:
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb.

MAGNA PECCATRIX, MULIER SAMARITANA, MARIA AEGYPTIACA
Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst:
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!

UNA POENITENTIUM (sonst Gretchen genannt, sich anschmiegend)
Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.

DIE SELIGE KNABEN (in Kreisbewegung sich nähernd)
Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.

UNA POENITENTIUM
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft,
Und aus ätherischem Gewande and,
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!

MATER GLORIOSA
Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

DOCTOR MARIANUS UND CHOR (auf dem Angesicht anbetend)
Blicket aut zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig! 

CHORUS MYSTICUS:
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie zweiter Teil (Part II)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Final Scene from Goethe's Faust
Language: English 
HOLY ANCHORITES - CHORUS AND ECHO 
Forests are swaying near,
Rocks press upon,
Roots cling to them,
Tree trunks move closer,
Wave on wave splash,
The deepest cave gives shelter;
Lions silently prowl,
Tame, surrounding us,
Honoring the sacred place,
Refuge of Love and Grace.  

PATER ECSTATICUS (hovering up and down) 
Eternal, ecstatic fire,
Glowing bond of love,
Seething pain of the breast,
Sparkling divine ecstasy.
Arrows, transpierce me,
Lances, subdue me,
Bludgeons, beat me down,
Lightning, fall upon me,
That now, futility
Volatilizes all things, even
The splendor of the most enduring
Essence of Eternal Love. 
 
PATER PROFUNDIS (lower region) 
As at my feet rocky abyss,
Rest on abysses deep below,
As like thousand beaming streams flow,
To a dreadful plunge, the foaming torrent,
As by its own impulsion driven,
The tree trunk is born up into the air,
So is almighty Love,
That forms and preserves all things.
Around me sounds a savage roaring,
As if forest and rocky ground heaved!
And yet in gentle pouring flows,
Abundant water down the gorge,
Called, as it were, to irrigate the vales;
Lightning struck ablaze,
To cleanse and ameliorate the air,
That carried poisonous fumes in its bosom:
They are Love's heralds proclaiming,
What ever-creating us enfold.
May then, likewise, my inner Self inflame,
Where the Spirit, confused and cold,
Torments and bounds itself through blunted senses,
As by the sharpest pain of fetters.
O God! Soothe my bewildered thoughts,
Bring light to my needy heart! 
 
ANGELS
 (hovering in the higher atmosphere, 
 bearing Faust's immortal soul)
Now the noble member
Of the spiritual world is saved from evil:
Whoever constantly aspires and perseveres,
Him can we redeem;
And if he fully merges in the
Love high above,
The sacred congregation will meet him
With the most heartfelt welcome. 
 
CHORUS OF THE BLESSED BOYS
 (circling the highest summits)  
Hands entwined
Joyously in a circle,
Rejoice and sing
With the holiest feeling therein!
Divinely enlightened,
You may trust;
The one whom you worship,
And thus him you shall behold.  
 
THE YOUNGER ANGELS 
Those roses from the hands
Of loving holy penitent women,
Helped us to make the fight victorious
And to accomplish the lofty work,
To capture this soul's treasure as a prize.
Evil ones retreated, as we strewed,
Devils fled, when we encountered them.
Instead of the wonted pangs of Hell
They felt the torments of Love;
Even he, old Satan-Master
Was pierced with keenest pain.
Rejoice! The work's completed.  
 
THE MORE PERFECT ANGELS (Chorus with alto solo) 
We still have an Earth's residue
Difficult to bear,
And even if it were asbestos
It is not pure.
When the powerful force of the Spirit
Has seized up to itself
Every element together,
No angel could break apart
Twin-natures formed into one
The inner cores of both;
Eternal Love alone
May separate them. 
 
THE YOUNGER ANGELS 
I noticed just now,
Mist-like, on rocky heights,
A Spiritual Life
Moving nearer.
I see a multitude
Of blissful boys approaching,
Free from earthly burdens,
Assembled in a circle,
Who joyously relish
In the new springtime bloom
Of the upper world.
Let it be the beginning
Of ever increasing benefits
As their companion!  
 
THE BLESSED BOYS 
Joyously, we now welcome
Him in a state of chrysalis;
And thus, we receive
Angelic pledge.
Let the flakes of earth detach,
That cling around him!
As yet he is fair and great
From Divine Life. 
 
DOCTOR MARIANUS
 (in the highest, purest cell) 
Here the view is free,
The Spirit lifted;
There, women march,
Soaring upward;
The Glorious One therein
With a crown of stars,
The Heavenly Queen,
I see it in her splendour!
Highest ruler of the world,
Let me behold your Mystery
In the azure, widespread
Celestial canopy!
Assent to what, grave and tenderly,
Moves man's breast
And, with holy delight of love,
Bears to greet thee!
Our courage will be indomitable,
At thy sublime command;
All at once, our ardour is mitigated,
When thou appease us. 
 
DOCTOR MARIANUS & CHORUS 
Virgin, in the most graceful sense,
Mother, of honours worthy,
To us, elected Queen,
In God's image. 
 
CHORUS 
You, the untouched,
It is not denied,
That the ones led astray, easily
Trusting, come to you.
Captured in their weakness,
It is hard to rescue them.
Who could, by his own strength
Cut the chains of lust?
May not the foot quickly slip
On slanting, polished ground?  
 
CHORUS OF WOMEN PENITENT (and a Penitent) 
You that hover in the heights
Of eternal realms,
Listen to our pleading,
You, merciful!
Incomparable Maiden! 
 
MAGNA PECCATRIX 
By the love that at the feet
Of your Son, glorified by God,
Let tears like balsam flow,
In spite of the Pharisee's derision;
By the vessel that so copiously
Shed down a pleasant scent;
By the locks that so softly
Dried the sacred limbs - 
 
MULIER SAMARITANA 
By the well, to which
Old Abraham once led the flock;
By the jar, that to refresh and moisten
The Saviour's lips could touch;
By the pure, copious fountain,
That now hence gushes forth,
Overflowing, ever clear,
Irrigates the whole world - 

MARIA AEGYPTIACA (Acta Sanctorum) 
By the sacred place,
Where the Lord was descended;
By the arm, which from the portal,
Warning, pushed me back;
By the forty years' penance,
That I, faithfully spent in the desert;
By the holy, farewell sentence,
Which I wrote in the sand --
 
THE THREE 
You, that to gravely sinful women
Your proximity not denies;
And their repentance benefits
In the eternity heightens,
Grant as well to this benevolent soul,
Who only once forgot,
Who, unsuspectingly, erred
Your judicious forgiveness!  
 
A PENITENT (also called Gretchen, approaching) 
Approach, approach,
You Incomparable,
You, full of radiance,
Your countenance favours my bliss!
The once beloved,
No longer afflicted,
He is coming back. 
 
THE BLESSED BOYS (approaching in circling movement) 
He already rises above us
With his mighty limbs,
The wages of faithful care
He will profusely return.
Early, we were set free
From the living community,
Yet he has learned:
And he will teach us. 
 
A PENITENT 
Surrounded by a lofty choir of spirits,
The newcomer is hardly aware of himself,
He has no notion of the New Life,
So, as yet, he becomes like the Holy Host.
See, how he is set free
From the old enfolding of earthly bonds. 
Out of ethereal garments
The early force of youth appears!
Allow me to instruct him,
He is still dazzled by the New Day's light. 
 
MATER GLORIOSA & CHORUS 
Come! Elevate yourself to higher spheres!
If he perceives you, he shall follow you. 
 
DOCTOR MARIANUS (praying in her presence) 
All you, frail penitents,
Look up to the redeeming sight,
That gratefully re-creates you
To a blessed fate!
That every best sense
Be ready at your service;
Virgin, Mother, Queen
Goddess, keep being merciful! 
 
CHORUS MYSTICUS 
All things transitory
Are only symbols;
What is insufficient,
Here becomes an event;
The indescribable
Here is accomplished;
The eternal feminine
Pulls us upwards.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable , no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie zweiter Teil (Part II)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 249
Word count: 803

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris