by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Kein Wort und keinen Hauch
Language: German (Deutsch)
Kein Wort und keinen Hauch -- Wir wollen schweigen. Die Trauerweiden, die sich neigen Auf Leichensteine, schweigen auch. Sie neigen sich und lesen, Wie ich auf deinen Wangen: Es ist ein Glück gewesen Und ist vorbei gegangen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Schweigen", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Hille (1822 - 1891), "Schweigen", op. 45 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig. Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Kein Wort und keinen Hauch", op. 10 (4 Sange) no. 2 (1861), published 1863 [ vocal duet with piano ], Stockholm: Abr. Hirsch, also set in Norwegian (Bokmål)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Halfdan Kjerulf.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , "Молчание", first published 1861 ; composed by Konstantin Kralovich Albrekht, César Antonovich Cui, Vladimir Dmitrievich Kashkin, Mikhail Nikolayevich Ofrosimov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Vekshin.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 8
Word count: 36
Ни слова, о друг мой, ни вздоха
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Ни слова, о друг мой, ни вздоха... Мы будем с тобой молчаливы... Ведь молча над камнем могильным Склоняются грустные ивы... И только, склонившись, читают, Как я в твоём взоре усталом, Что были дни ясного счастья... Что этого счастья -- не стало!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Молчание", first published 1861 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Schweigen", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 8
Word count: 41