Ни слова, о друг мой, ни вздоха
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Ни слова, о друг мой, ни вздоха...
Мы будем с тобой молчаливы...
Ведь молча над камнем могильным
Склоняются грустные ивы...
И только, склонившись, читают,
Как я в твоём [взоре]1 усталом,
Что были дни ясного счастья...
Что этого счастья -- не стало!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "serdce"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Konstantin Kralovich Albrekht (1836 - 1893), "Молчание" [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Ни слова, о друг мой", op. 11 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Dmitrievich Kashkin (1845 - 1913), "Ни слова, о друг мой" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Ни слова, о друг мой, ни вздоха" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ни слова, о друг мой", op. 6 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Vekshin , "Ни слова, о друг мой" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At last", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- ENG English (Sofia Peycheva) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 8
Word count: 40
Not a word, my dear friend, not a sigh!
Language: English  after the Russian (Русский)
Not a word, my dear friend, not a sigh!
We’ll be silent…
After all, the willows above
the tomb stone are silent.
They just bend down and read
as I read in your exhausted heart
That there were days of bright happiness
And that this happiness is gone now!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Sofia Peycheva, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2016-01-14
Line count: 8
Word count: 49