LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,813)
  • Text Authors (20,757)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Zu Augsburg steht ein hohes Haus
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt an hellem Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
   Gesang erschallt, 
   Zum Dome wallt
   Die liebe Gestalt.

Dort vor Mariä heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
   "O Jungfrau rein!
   Laß mich allein
   Dein eigen seyn!"

Alsbald der Glocke dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
   Auf dem Haupte ganz
   Von Himmelsglanz
   Einen Liljenkranz.

Mit Staunen sehen all' die Leut'
Dieß Kränzlein licht im Haar,
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
   "Zur Nonne weiht
   "Mich arme Maid!
   "Stirb, Lieb' und Freud'!"

Gott, gib, daß dieses Mägdelein
Ihr Kränzlein friedlich trag',
Es ist die Allerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
   Sie weiß es nicht,
   Mein Herz zerbricht,
   Stirb, Lieb' und Licht!

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Goethe •   K. Hetsch •   W. Platz •   R. Schumann •   F. Silcher •   L. Spohr 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Die lyrischen Gedichte von Justinus Kerner, Fünfte verbesserte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 91-92.


Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte [author's text checked 2 times against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 154

At Augsburg there stands a tall house
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the German (Deutsch) 
At Augsburg there stands a tall house,
Close beside the old cathedral,
Upon a bright morning, a devout maiden
Comes forth from there;
   Singing rings out,
   To the cathedral processes
   The dear figure.

There before St. Mary's holy image,
She kneels down praying,
Heaven has filled her heart,
And all earthly joy vanishes:
   "O Virgin pure!
   Let me be solely
   Thine own!"

Straightaway the dull tolling of the bell
Wakens the prayerful ones,
The maiden walks along the vaulted corridor,
She does not know what she wears;
   Upon her head, utterly
   Full of heavenly radiance,
   A wreath of lilies.

With awe all the people see
This bright little wreath in her hair,
But the maiden does not process far,
She comes to stand before the high altar:
   "Dedicate me as nun,
   Me, the poor maiden!
   Perish, love and joy!"

God grant that this maiden
Wears her wreath in peace
She is my dearest beloved,
Shall remain so until the Day of Judgement.
   She does not know it,
   My heart is breaking,
   Perish, love and light!

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of titles:
"Die Himmelsbraut" = "The bride of Heaven"
"Stirb, Lieb' und Freud'!" = "Perish, love and joy!"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2025-12-03
Line count: 35
Word count: 182

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris