Translation © by Lau Kanen

Zu Augsburg steht ein hohes Haus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CAT DUT ENG FRE ITA
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt [am hellen]1 Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt, 
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.

Dort vor [Mariä]2 heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
"O Jungfrau rein!
Laß mich allein
Dein eigen sein!"

Alsbald der Glocke dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
Am Haupte ganz
Von Himmelsglanz
Einen Lilienkranz.

Mit Staunen schauen all' die Leut'
Dies Kränzlein licht im Haar,
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
"Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb, Lieb' und Freud'!"

Gott, gib, daß dieses [Mägdelein]3
Ihr Kränzlein friedlich trag',
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
Sie weiß es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb, Lieb' und Licht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Spohr: "an einem"
2 Schumann: "Marias"
3 Schumann: "Mägd'lein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moriu amor i joia!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moriu amor i joia!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sterf, liefde, jij!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In Augsburg stands a lofty house", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Estinguiti, amore e gioia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 35
Word count: 144

Sterf, liefde, jij!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Te Augsburg staat een deftig huis,
Dichtbij de oude dom.
Daaruit komt, als de zon verrijst,
Een meisje vroom en jong;
Gezang weerklinkt,
Ter kerke dringt
De lieve gezwind.
 
Daar voor Maria's heil'genbeeld
Knielt biddend zij terneer,
De hemel heeft haar hart vervuld,
Zij kent geen aardse heer:
"O Vrouwe rein,
Laat als begijn
Mij de1 uwe zijn!"
 
Weldra roept 't donk're klokkenkoor
De mensen naar 't gebed.
Het meisje gaat de domkerk door
Iets is haar opgezet:
Om 't hoofdje danst
Vol hemelglans
Een leliënkrans.
 
Verbijsterd ziet daar iedereen
De lichtkrans in haar haar,
Het meisje echter schrijdt sereen,
Treedt voor het hoogaltaar:
"Tot non wijd mij,
Mij past een pij,
Sterf, liefde, jij!"
 
God, geef dat dit lief meisje
In vrede leven mag,
Zij is mijn dierbaarste hartsvriendin,
Blijft 't tot de jongste dag.
Laat mij de druk,
Mijn hart breekt stuk,
Sterf, liefdesgeluk!

View original text (without footnotes)
Note: this is a singable translation for Schumann's setting.
1 Mij de: te zingen op twee kwartnoten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 35
Word count: 146