Translation © by Salvador Pila

Zu Augsburg steht ein hohes Haus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CAT DUT ENG FRE ITA
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt [am hellen]1 Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt, 
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.

Dort vor [Mariä]2 heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
"O Jungfrau rein!
Laß mich allein
Dein eigen sein!"

Alsbald der Glocke dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
Am Haupte ganz
Von Himmelsglanz
Einen Lilienkranz.

Mit Staunen schauen all' die Leut'
Dies Kränzlein licht im Haar,
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
"Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb, Lieb' und Freud'!"

Gott, gib, daß dieses [Mägdelein]3
Ihr Kränzlein friedlich trag',
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
Sie weiß es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb, Lieb' und Licht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Spohr: "an einem"
2 Schumann: "Marias"
3 Schumann: "Mägd'lein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moriu amor i joia!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moriu amor i joia!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sterf, liefde, jij!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In Augsburg stands a lofty house", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Estinguiti, amore e gioia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 35
Word count: 144

Moriu amor i joia!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A Augsburg hi ha una casa alta,
a prop de la vella catedral,
d’allà surt, de bon matí,
una donzella molt pietosa;
sonen uns càntics,
la benèvola persona
es dirigeix a la catedral.

Allà, davant la sagrada imatge de Maria,
s’agenolla tot pregant,
el cel a omplert el seu cor
i tots els plaers mundans han fugit:
“Oh verge pura!
Deixa’m ser
només teva!”

Poc després, el toc somort de les campanes
desperta els feligresos,
la donzella travessa la nau
sense saber que
porta al cap,
nimbada d’esplendor celestial,
una corona de lliris.

Tota la gent contempla amb estupor
aquesta corona lluminosa als seus cabells,
la donzella però no va gaire lluny,
s’atura davant l’altar major:
“Ordeneu-me monja
a mi pobre donzella!
Moriu, amor i joia!”

Déu, fes que aquesta donzella
porti en pau la seva corona,
ella és la més estimada del meu cor
i ho serà fins al judici final.
Ella no sap
que el meu cor s’ha trencat,
moriu, amor i llum! 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 35
Word count: 165