LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Zu Augsburg steht ein hohes Haus
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT CAT DUT ENG FRE ITA
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt [am hellen]1 Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt, 
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.

Dort vor [Mariä]2 heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
"O [Jungfrau]3 rein!
Laß mich allein
Dein eigen sein!"

Alsbald [der Glocke dumpfer]4 Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
[Am Haupte]5 ganz
Von Himmelsglanz
Einen Lilienkranz.

Mit Staunen [schauen]6 all' die Leut'
Dies Kränzlein licht im Haar,
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
"Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb, Lieb' und Freud'!"

[Gott, gib, daß dieses Mägdelein
Ihr Kränzlein friedlich trag']7,
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
Sie weiß es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb, Lieb' und Licht!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann •   F. Silcher •   L. Spohr 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Silcher, Spohr: "an einem"
2 Schumann: "Marias"
3 Silcher: "Mutter"
4 Silcher: "von selbst der Glocke"
5 Silcher: "Auf dem Haupt so"
6 Silcher: "sehen"
7 Schumann: "Gott, gib, daß dieses Mägd'lein/ Ihr Kränzlein friedlich trag'Mägd'lein"; Silcher: "Gott geb', daß dieses Kränzelein/ Dieß Mägd'lein friedlich trag'"

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Stirb, Lieb' und Freud'", op. 7 no. 2, published 1841/2 [sung text not yet checked]
  • by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Die Himmelsbraut", op. 23 no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Platz , "Die Himmelsbraut", published 1900, from Hundert Lieder, no. 36 [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Stirb, Lieb' und Freud'", op. 35 no. 2 (1840), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Justinus Kerner, no. 2, Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Stirb' Lieb' und Freud", op. 14 no. 6, published c1830 [ four-part men's chorus a cappella ], from Zwölf Volkslieder für vier Männerstimmen, drittes Heft, no. 6, Tübingen: Heinrich Laupp'sche Buchhandlung [sung text checked 1 time]
  • by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Die Himmelsbraut", op. 105 no. 1 (1838) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moriu amor i joia!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moriu amor i joia!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sterf, liefde, jij!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In Augsburg stands a lofty house", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Estinguiti, amore e gioia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 152

Moriu amor i joia!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A Augsburg hi ha una casa alta,
a prop de la vella catedral,
d’allà surt, de bon matí,
una donzella molt pietosa;
sonen uns càntics,
la benèvola persona
es dirigeix a la catedral.

Allà, davant la sagrada imatge de Maria,
s’agenolla tot pregant,
el cel a omplert el seu cor
i tots els plaers mundans han fugit:
“Oh verge pura!
Deixa’m ser
només teva!”

Poc després, el toc somort de les campanes
desperta els feligresos,
la donzella travessa la nau
sense saber que
porta al cap,
nimbada d’esplendor celestial,
una corona de lliris.

Tota la gent contempla amb estupor
aquesta corona lluminosa als seus cabells,
la donzella però no va gaire lluny,
s’atura davant l’altar major:
“Ordeneu-me monja
a mi pobre donzella!
Moriu, amor i joia!”

Déu, fes que aquesta donzella
porti en pau la seva corona,
ella és la més estimada del meu cor
i ho serà fins al judici final.
Ella no sap
que el meu cor s’ha trencat,
moriu, amor i llum! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 35
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris