Translation © by Emily Ezust

Zu Augsburg steht ein hohes Haus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CAT DUT ENG FRE ITA
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt [am hellen]1 Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt, 
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.

Dort vor [Mariä]2 heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
"O Jungfrau rein!
Laß mich allein
Dein eigen sein!"

Alsbald der Glocke dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
Am Haupte ganz
Von Himmelsglanz
Einen Lilienkranz.

Mit Staunen schauen all' die Leut'
Dies Kränzlein licht im Haar,
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
"Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb, Lieb' und Freud'!"

Gott, gib, daß dieses [Mägdelein]3
Ihr Kränzlein friedlich trag',
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
Sie weiß es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb, Lieb' und Licht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Spohr: "an einem"
2 Schumann: "Marias"
3 Schumann: "Mägd'lein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moriu amor i joia!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moriu amor i joia!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sterf, liefde, jij!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In Augsburg stands a lofty house", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Estinguiti, amore e gioia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 35
Word count: 144

In Augsburg stands a lofty house
Language: English  after the German (Deutsch) 
 In Augsburg stands a lofty house,
 near the old cathedral.
 Out into the bright morning steps
 a pious maiden;
 a hymn rings out
 and to the cathedral
 the dear figure goes.
 
 There in front of Mary's sacred image
 she kneels down to pray:
 Heaven has filled her heart
 and all earthly joy flees:
 "O Virgin pure!
 Let me be
 yours alone!"
 
 When the muffled toll of the bells
 awakens the worshippers,
 the maiden walks along the halls:
 she does not know what she is wearing;
 upon her head
 bright with Heaven's gleam,
 there is a wreath of lilies.
 
 With astonishment gaze all the people
 at this little wreath, bright in her hair,
 but the maiden does not go far;
 She steps in front of the high altar:
 "Dedicate me as a nun,
 me, your poor maid!
 Die, love and joy!"
 
 God, grant that this maiden
 may wear her wreathe in peace;
 she is my heart's true love,
 and she will remain so until Judgment Day.
 She does not know it,
 and my heart is breaking;
 Die, love and light!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 35
Word count: 180