Á la sombra de mis cabellos mi querido se adurmió: ¿si le recordaré ó no? Peinaba yo mis cabellos con cuidado cada dia, y el viento los esparcia revolviéndose con ellos y á su soplo y sombra de ellos mi querido se adurmió: ¿si le recordaré ó no? Diceme que le da pena el ser en extremo ingrata, que le da vida y le mata esta mi color morena, y llamándome sirena él junto á mí se adurmió: ¿si le recordaré ó no?
About the headline (FAQ)
Note: in many anthologies of popular Spanish poetry from the 19th century, the author is given as Anonymous; in the book Antología general de la literatura española: verso, prosa, teatro, Volume 1, Revista de Occidente, 1954, on p. 718, the author is given as Pedro Arias Pérez.
Text Authorship:
- possibly by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
- possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25 ; composed by Johannes Brahms, Josef Giehrl, Adolf Jensen, Arno Kleffel, August von Othegraven, Johannes Schulze, Emil Sjögren, Hugo Wolf, Felix von Woyrsch.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2008-06-14
Line count: 17
Word count: 83
In dem Schatten meiner Locken Schlief mir mein Geliebter ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Sorglich strählt' ich meine krausen Locken täglich in der Frühe, Doch umsonst ist meine Mühe, Weil die Winde sie zerzausen. Lockenschatten, Windessausen Schläferten den Liebsten ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Hören muß ich, wie ihn gräme, Daß er schmachtet schon so lange, Daß ihm Leben geb' und nehme Diese meine braune Wange, Und er nennt mich seine Schlange, Und doch schlief er bei mir ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 93