by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Á la sombra de mis cabellos
Language: Spanish (Español) 
Á la sombra de mis cabellos
mi querido se adurmió:
si le recordaré ó no?

Peinaba yo mis cabellos
con cuidado cada dia,
y el viento los esparcia
revolviéndose con ellos
y á su soplo y sombra de ellos
mi querido se adurmió:
si le recordaré ó no?

Diceme que le da pena
el ser en extremo ingrata,
que le da vida y le mata
esta mi color morena,
y llamándome sirena
él junto á mí se adurmió:
si le recordaré ó no?

About the headline (FAQ)

Note: in many anthologies of popular Spanish poetry from the 19th century, the author is given as Anonymous; in the book Antología general de la literatura española: verso, prosa, teatro, Volume 1, Revista de Occidente, 1954, on p. 718, the author is given as Pedro Arias Pérez.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-14 00:00:00
Last modified: 2018-05-30 13:26:09
Line count: 17
Word count: 83

In dem Schatten meiner Locken
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Sorglich strählt' ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben [geb' und nehme]1
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich seine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.

1 Brahms: "gäb und nähme"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 17
Word count: 92