Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In dem Schatten meiner Locken Schlief mir mein Geliebter ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Sorglich strählt' ich meine krausen Locken täglich in der Frühe, Doch umsonst ist meine Mühe, Weil die Winde sie zerzausen. Lockenschatten, Windessausen Schläferten den Liebsten ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Hören muß ich, wie ihn gräme, Daß er schmachtet schon so lange, Daß ihm Leben [geb' und nehme]1 Diese meine braune Wange, Und er nennt mich seine Schlange, Und doch schlief er bei mir ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.
1 Brahms: "gäb und nähme"
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Spanisches Lied", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1 (1852), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff [sung text checked 1 time]
- by Josef Giehrl (1857 - 1893), "In dem Schatten meiner Locken", op. 2 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 10, published 1884 [ voice and piano ], München, Schmid & Janke [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Spanisches Lied", op. 1 (Sechs Lieder) no. 4 (1856), published 1858 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "In dem Schatten meiner Locken", op. 17 (Spanische Lieder und Romanzen) no. 4, published 1875 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by August von Othegraven (1864 - 1946), "In dem Schatten meiner Locken", published 1890 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Johannes Schulze , "In dem Schatten meiner Locken", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "In dem Schatten meiner Locken", op. 6 (Sieben spanische Lieder) no. 3 (1881) [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "In dem Schatten meiner Locken", from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "In dem Schatten meiner Locken", op. 14 no. 3, published 1887 [ voice and piano ], from Spanisches Liederbuch für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 3, Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 92
Dans l'ombre de mes boucles, Mon bien-aimé s'est endormi. Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non ! Soigneusement je peigne mes boucles Frisées, tôt chaque matin, Mais mes efforts sont vains, Car le vent les ébouriffent. L'ombre de mes boucles, le murmure du vent Ont endormi mon bien-aimé. Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non ! Je dois écouter comment il se plaint, Comment il s'est langui de moi si longtemps. Que la vie lui est donnée et reprise Par ces joues brunes à moi, Et il m'appelle son serpent, Et pourtant tombe endormi près de moi. Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non !
About the headline (FAQ)
Translation of title "In dem Schatten meiner Locken" = "Dans l'ombre de mes boucles"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 17
Word count: 111