by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

In dem Schatten meiner Locken
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Sorglich strählt' ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben [geb' und nehme]1
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich seine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.

1 Brahms: "gäb und nähme"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 17
Word count: 92

Dans l'ombre de mes boucles
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans l'ombre de mes boucles,
Mon bien-aimé s'est endormi.
Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non !

Soigneusement je peigne mes boucles
Frisées, tôt chaque matin,
Mais mes efforts sont vains,
Car le vent les ébouriffent.
L'ombre de mes boucles, le murmure du vent
Ont endormi mon bien-aimé.
Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non !

Je dois écouter comment il se plaint,
Comment il s'est langui de moi si longtemps.
Que la vie lui est donnée et reprise
Par ces joues brunes à moi,
Et il m'appelle son serpent,
Et pourtant tombe endormi près de moi.
Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non !

About the headline (FAQ)

Translation of title "In dem Schatten meiner Locken" = "Dans l'ombre de mes boucles"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-12-21 00:00:00
Last modified: 2019-02-04 13:59:56
Line count: 17
Word count: 111