by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Lau Kanen

In dem Schatten meiner Locken
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Sorglich strählt' ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben [geb' und nehme]1
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich seine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.

1 Brahms: "gäb und nähme"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 17
Word count: 92

In de schaduw van mijn lokken
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In de schaduw van mijn lokken
Nam de slaap mijn minnaar mee.
Moet hij nu gewekt? – Ach, nee!
 
Netjes kamd' ik, alle dagen,
't Krulhaar, vroeg al in de morgen,
Maar vergeefs is al mijn zorgen,
Daar de winden het belagen.
Lokkenschaduw, rukwindvlagen
Maakten loom mijn bien-aimé.
Moet hij nu gewekt? – Ach, nee!
 
Horen moet ik van zijn lijden,
Van zijn smachten en verlangen,
Hoe hem doden en bevrijden
Mijn twee mooie bruine wangen,
En hij zegt dat ik zijn slang ben,
Maar hij slaapt bij mij tevree.
Moet hij nu gewekt? – Ach, nee!

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Spanisches Lied" = "Spaans lied"
"In dem Schatten meiner Locken" = "In de schaduw van mijn lokken"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-03-25 00:00:00
Last modified: 2019-02-04 14:01:53
Line count: 17
Word count: 97