by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

In dem Schatten meiner Locken
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Sorglich strählt' ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben [geb' und nehme]1
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich seine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.

1 Brahms: "gäb und nähme"

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 92

A l’ombra dels meus rínxols
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A l’ombra dels meus rínxols
el meu estimat s’ha adormit.
El desperto ara? – Ai, no!

Amb cura pentino els meus embullats
rínxols cada dia al matí,
però inútil és el meu afany,
perquè el vent me’ls embrolla.
L’ombra dels rínxols, la remor del vent,
han fet adormir el meu estimat.
El desperto ara? – Ai, no!

Haig d’escoltar com ell es plany,
com fa tant de temps es deleix per mi,
que li donen i prenen la vida
les meves galtes morenes,
i ell m’anomena la seva serp,
i tanmateix dorm al meu costat.
El desperto ara? – Ai, no!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"In dem Schatten meiner Locken" = "A l’ombra dels meus rínxols"
"Spanisches Lied" = "Cançó espanyola"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 17
Word count: 101