by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Noch deckt die Felder Schnee und Eis
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Noch deckt die Felder Schnee und Eis . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Der Lenz ist nah", op. 10 (2 vierstimmige Frauenchöre a cappella) no. 2 [ four-part women's chorus a cappella ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский)
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Frühling", op. 15 (5 Männerchöre) no. 3, published 1893 [ men's chorus ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский), also set in French (Français)
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Wolfsohn (1820 - 1865) , "Frühlingswasser", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 ; composed by Wenzel Theodor Bradsky.
This page was added to the website: 2014-05-07