LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Felix Weisse (1726 - 1804)
Translation © by Lau Kanen

Philint stand jüngst vor Babets Thür
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRE ITA
Philint stand jüngst vor [Babets]1 Thür
Und klopft', und rief: Ist niemand hier?
Ich bin Philint! Laßt mich hinein! --
Sie kam, und sprach: Nein, nein!

Er [seufzt', er bat]2 recht jämmerlich.
Nein! sagte sie, ich fürchte dich;
Es ist schon Nacht, ich bin allein:
Philint, es kann nicht sein!

Bekümmert [wollt']3 er wieder gehn:
Da hört' er schnell den Schlüssel drehn:
Er hört: Auf einen Augenblick!
Doch geh' auch gleich zurück!

Die Nachbarn plagt die Neugier sehr:
Sie warteten der Wiederkehr;
Er kam auch, doch erst Morgens früh.
Ey, ey! wie lachten sie!

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Benda •   J. Haydn •   F. Himmel 

G. Benda sets stanzas 1, 3, 2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kleine Lyrische Gedicte von C. F. Weiße, Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1778, p. 148.

1 Haydn: "Babetts"
2 Haydn, Himmel: "seufzt' und bat"
3 Haydn: "will"

Text Authorship:

  • by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), "Eine sehr gewöhnliche Geschichte" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg (Jiři Antonín) Benda (1722 - 1795), "Philint stand jüngst vor Babets Tür", published 1780-7, stanzas 1,3,2,4, in Sammlung vermischter Clavier- und Singstücke [sung text checked 1 time]
  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Eine sehr gewöhnliche Geschichte", Hob. XXVIa no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Heinrich Himmel (1765 - 1814), "Und er hielt Wort" [ voice and piano ], from Sechs Lieder: Zweite Sammlung, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marie-Claire Delay) , "Une histoire très ordinaire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una storia assai comune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96

Philint stond laatst voor Babets huis
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Philint stond laatst voor Babets huis.
Hij klopt’ en riep: Is niemand thuis?
Laat mij er in, Philint alleen! –
Zij kwam en sprak: Neen, neen!
 
Hij zuchtt’ en smeekte: Lieve vrouw!
Neen, zei ze, ik ben bang van jou;
Het is al nacht, ik ben alleen;
Philint, het kan niet, neen!
 
Verdrietig wou hij weg weer gaan.
Toen hoorde hij in ’t slot iets slaan;
Hij hoorde: Kom dan even vlug!
Maar ga ook snel weer terug!
 
De buurt was vol nieuwsgierigheid,
Zij wachtten op de sluitingstijd.
Hij kwam ook, maar pas ‘s morgens vroeg.
Ha, ha, gelach genoeg!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Eine sehr gewöhnliche Geschichte" = "Een heel gewone geschiedenis"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), "Eine sehr gewöhnliche Geschichte"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 16
Word count: 100

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris