LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation Singable translation by L. Weinhold

Когда, что звали мы своим
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Когда, что звали мы своим,
Навек от нас ушло
И, как под камнем гробовым,
Нам станет тяжело, -

Пойдём и взглянем вдоль реки,
Туда, по склону вод,
Куда стремглав бегут струи,
Куда поток несёт -

Неодолим, неудержим,
И не вернётся вспять...
И чём мы долее глядим,
Тем легче нам дышать...

И слёзы льются из очей,
И видим мы сквозь слёз,
Как всё быстрее и быстрей
Волненье понеслось...

Душа впадает в забытьё -
И чувствует она,
Что вот помчала и её
Великая волна.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1858 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Blick in den Strom", written 1844, appears in Gedichte, in 6. Sechstes Buch, in Letzte Gedichte, first published 1844
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Borisovich Goldenveizer (1875 - 1961), "Когда что звали мы своим, навек ушло" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Когда, что звали мы своим", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 8 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by L. Weinhold ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
      • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Viktor Rydberg (1828 - 1895) , "På floden" ; composed by Adolf Wiklund.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 20
Word count: 79

Unwiederbringlich ist dahin
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Unwiederbringlich ist dahin,
Dahin, was unser war.
Wir tragen dieses harte Los
Wie eine schwere Last.

Schau hin, wie dort der breite Strom
Zum Felsen abhang treibt, wo sich 
Die Flut aufbrausend türmt und ewig  
Vorwärts drängt 

In ungehemmtem, wilden Lauf, 
der nimmer, nimmer kehrt zurück.
Doch blickst du zu den Hügeln dort,
So wird dein Atem leicht.

Das Auge, trüb vom Tränenstrom,
Läßt dich durch Schleier sehn,
Wie dort des Flusses Allgewalt 
Ins Uferlose strömt.

Ein tiefer Friede füllt die Brust,
nun die Seele spürt,
Daß auch für sie die Stunde kommt,
die sie hinüberführt.

Text Authorship:

  • Singable translation by L. Weinhold  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1858 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Blick in den Strom", written 1844, appears in Gedichte, in 6. Sechstes Buch, in Letzte Gedichte, first published 1844
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Unwiederbringlich ist dahin", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 8 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 20
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris