La elipse de un grito,
va de monte
a monte.
Desde los olivos,
será un arco iris negro
sobre la noche azul.
¡Ay!
Como un arco de viola,
el grito ha hecho vibrar
largas cuerdas del viento.
¡Ay!
(Las gentes de las cuevas
asoman sus velones.)
¡Ay!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mark Buller , "El grito", 2010 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Carmen Cavallaro (b. 1947), "El grito", published 2000 [ SATB chorus a cappella ], from Dos Poemas from Federico García Lorca's Poema de la Siguiriya Gitana, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "El grito", published 2000 [ SATB chorus a cappella ], from Lorca Sarja (Lorca Suite), no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Alex Taylor , "El Grito", first performed 2020 [ tenor, cello, percussion ], from Poema de La Siguiriya Gitana, no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "The cry"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cri", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schrei", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Hein Calis
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 14
Word count: 47
Ein Schrei zieht in in ovalem Bogen
von Berg
zu Berg.
Er steigt empor aus den Oliven
und wird zum schwarzen Regenbogen
über azurner Nacht.
Ach!
Wie der Bratschenbogen
lässt der Schrei
des Windes lange Saiten klingen.
Ach!
(Aus den Höhlen halten Leute
Öllampen heraus)
Ach!