LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation © by Aleksey Berg

Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый...
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад.
Люди спят, одни лишь звёзды к нам глядят,
Да и те не видят нас среди ветвей,
И не слышат, слышит только соловей...

Да и тот не слышит: песнь его громка.
[Разве слышат]1 только сердце да рука.
Слышит сердце, сколько радостей земли,
Сколько счастия сюда мы принесли.

Да рука, услыша, сердцу говорит,
Что [чужая]2 в ней пылает и дрожит,
Что и ей от этой дрожи горячо,
Что к [плечу]3 невольно клонится плечо...

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Dyubyuk 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dyubyuk: "Он не слышит. Слышит"
2 Dyubyuk: "другая"
3 Dyubyuk: "груди"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Ночная серенада" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Люди спят" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Люди спят", op. 17 (10 Романсов) no. 10, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
  • by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Люди спят", subtitle: "Ноттурно", op. 21 no. 3, published [1907] [ vocal duet ], Leipzig, Jurgenson [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 82

Everyone is asleep: let us go to the...
Language: English  after the Russian (Русский) 
Everyone is asleep: let us go to the shady garden,
Everyone is asleep, only the stars are looking at us,
But even they can’t see us through the branches,
Nor can they hear us--only the nightingale can...

But he can’t hear us either, his song is too loud,
Only the hand and the heart can hear:
The heart hears, how much joy and happiness
We have brought to this place;

And the hand, once it hears, tells the heart,
That another is burning and trembling in it,
And that this hand is warm from that trembling,
And that a shoulder involuntarily is leaning towards another shoulder...

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1853
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 12
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris