Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый...
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад.
Люди спят, одни лишь звёзды к нам глядят,
Да и те не видят нас среди ветвей,
И не слышат, слышит только соловей...
Да и тот не слышит: песнь его громка.
[Разве слышат]1 только сердце да рука.
Слышит сердце, сколько радостей земли,
Сколько счастия сюда мы принесли.
Да рука, услыша, сердцу говорит,
Что [чужая]2 в ней пылает и дрожит,
Что и ей от этой дрожи горячо,
Что к [плечу]3 невольно клонится плечо...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Dyubyuk: "Он не слышит. Слышит"
2 Dyubyuk: "другая"
3 Dyubyuk: "груди"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Ночная серенада" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Люди спят" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Люди спят", op. 17 (10 Романсов) no. 10, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Люди спят", subtitle: "Ноттурно", op. 21 no. 3, published [1907] [ vocal duet ], Leipzig, Jurgenson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Everyone is asleep: let us go to the...
Language: English  after the Russian (Русский)
Everyone is asleep: let us go to the shady garden,
Everyone is asleep, only the stars are looking at us,
But even they can’t see us through the branches,
Nor can they hear us--only the nightingale can...
But he can’t hear us either, his song is too loud,
Only the hand and the heart can hear:
The heart hears, how much joy and happiness
We have brought to this place;
And the hand, once it hears, tells the heart,
That another is burning and trembling in it,
And that this hand is warm from that trembling,
And that a shoulder involuntarily is leaning towards another shoulder...
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 12
Word count: 106