LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Translation © by Aleksey Berg

В простор небес безбрежный ускользая
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
В простор небес безбрежный ускользая,
В блаженный край, где ангелы святые
Вкушают мир в долине безмятежной,
Ты вознеслась, навеки покидая прекрасных жён,
Но не земные беды, не летний зной,
Не холод бури снежной нас разлучил
С твоей душою нежной,
В пределы рая Биче увлекая...
Но сам Творец в безмолвном
Восхищенье призвал своё бессмертное творенье,
К бесплотным сонмам Биче приобщая...
Чтоб нашей жизни горе и волненье
Твоей души безгрешной не коснулись,
Твои глаза последним сном сомкнулись.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Dante Alighieri (1265 - 1321), appears in La vita nuova
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Канцона XXXII", op. 26 no. 2 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 2, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 75

Into the heavenly, infinite expanse, you...
Language: English  after the Russian (Русский) 
Into the heavenly, infinite expanse, you are gliding,
Into the blessed land where holy Angels
Are enjoying peace in the serene dale,
You ascended, forever leaving behind,
Beautiful wives, but neither earthly troubles,
nor summer heat, nor the cold of a snow storm
did part us with your tender soul,
Into the bounds of paradise leading Beatrice...
But the creator himself, in silent admiration,
Called upon his immortal creation,
as he was raising Beatrice to the spectral realm...
Our life's grief and worry
should not touch your sinless soul,
and your eyes should close in your last dream.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Dante Alighieri (1265 - 1321), appears in La vita nuova
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 14
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris