LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation © by Aleksey Berg

Зимний путь
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
  Ночь холодная мутно глядит
  Под рогожу кибитки моей;
  Под полозьями поле скрипит,
  Под дугой колокольчик гремит,
  А ямщик погоняет коней...

За горами, лесами, в дыму облаков
  Светит пасмурный призрак луны;
  Вой протяжный голодных волков
Раздаётся в тумане дремучих лесов...
  Мне мерещатся странные сны.

Мне всё чудится: будто скамейка стоит,
  На скамейке старушка сидит,
  До полуночи пряжу прядёт,
Мне любимые сказки мои говорит,
  Колыбельные песни поёт...

И я вижу во сне, как на волке верхом
  Еду я по тропинке лесной
  Воевать с чародеем-царём
В ту страну, где царевна сидит под замком,
  Изнывая за крепкой стеной.

Там стеклянный дворец окружают сады,
  Там жар-птицы поют по ночам
  И клюют золотые плоды,
Там журчит ключ живой и ключ мёртвой воды --
  И не веришь и веришь очам.

А холодная ночь так же мутно глядит
  Под рогожу кибитки моей;
  Под полозьями поле скрипит,
  Под дугой колокольчик гремит,
  А ямщик погоняет коней.

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Taneyev 

S. Taneyev sets stanzas 1-5

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Зимний путь", written 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Зимний путь", op. 32 (4 Стихотворения (4 Stikhotvorenija) = Vier Gedichte von J. Polonsky) no. 4 (1911), published 1911, stanzas 1-5 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Winter road", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 146

Winter road
Language: English  after the Russian (Русский) 
The cold night is staring blearily,
Under the mats of my carriage,
Under the runners, the field is squeaking,
Under the shaft bow, a little bell is pealing,
And the coachman is hurrying on the horses.

Beyond the mountains, woods, in the smoky clouds,
The dull specter of the Moon is shining;
The howling of hungry wolves
Resounds in the fog of dark woods...
I see strange dreams.

I dream: there is a bench,
On the bench there is an old woman,
She’s spinning yarn until midnight,
Telling me my favorite fairy tales,
Singing lullabies,

And I see in the dream how I’m riding on the back of a wolf,
Along a path in the woods,
To war with a sorcerer king,
Into a land where a princess is locked up,
Languishing behind a sturdy wall.

There, a glass palace is surrounded by gardens,
There, firebirds are singing at night,
And pecking at golden fruit,
There, there is a spring of life-water and death-water,
You both can and cannot believe your own eyes.

[And the cold night is still staring blearily,
Under the mats of my carriage.
Under the runners, the field is squeaking,
Under the shaft bow, the little bell is pealing,
And the coachman is hurrying the horses on.]

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Зимний путь", written 1844
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 30
Word count: 211

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris