LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation © by Aleksey Berg

Узник
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Меня тяжелый давит свод,
Большая цепь на мне гремит.
Меня то ветром опахнёт,
То всё вокруг меня горит!
И, головой припав к стене,
Я слышу, как больной во сне,
Когда он спит, раскрыв глаза,
Что по земле идёт гроза.

Налётный ветер за окном,
Листы крапивы шевеля,
Густое облако с дождём
Несёт на сонные поля.
И божьи звёзды не хотят
В мою темницу бросить взгляд;
Одна, играя по стене,
Сверкает молния в окне.

И мне отраден этот луч,
Когда стремительным огнём
Он вырывается из туч...
Я так и жду, что божий гром 
Мои оковы разобьёт,
Все двери настежь распахнёт,
И опрокинет сторожей 
Тюрьмы безвыходной моей.

И я пойду, пойду опять,
Пойду бродить в густых лесах,
Степной дорогою блуждать,
Толкаться в шумных городах...
Пойду, среди живых людей,
Вновь полный жизни и страстей,
Забыть позор моих цепей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Узник" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Узник", op. 33 (5 Стихотворений (5 Stikhotvorenij) = 5 Poems) no. 5 (1911), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "The prisoner", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 134

The prisoner
Language: English  after the Russian (Русский) 
A heavy vault presses down upon me,
A big chain is clanking around me,
Now, blown by the wind,
Everything burns all around me.
I stand, leaning my head on the wall,
I hear, like a sick man in a dream,
When he sleeps, with his eyes open,
There’s thunder rolling in the world.

A flying wind outside my window,
Stirs the nettles,
A thick raincloud,
The wind carries over to the drowsy fields.
And God’s stars refuse
To cast a glance into my dungeon,
There is only the reflection of lightening on the wall,
As it sparkles in the window.

This beam of light comforts me,
As, in an impetuous blaze,
It breaks free from the cloud.
I cannot wait for God’s thunder
To shatter my fetters,
To open all doors ajar,
And knock down the guards
Of my hopeless prison.

Then I’ll go, I’ll go again,
I’ll go ramble in the thick woods,
Following a meandering road through fields,
Jostling in the bustling cities...

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Узник"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 28
Word count: 166

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris