LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation © by Aleksey Berg

Ночь в Крыму
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Помнишь, лунное мерцанье,
Шорох моря под скалой,
Сонных листьев колыханье
И [цынцырны]1 стрекотанье
За оградой садовой;

В полумгле, нагорным садом,
Шли мы, -- лавр благоухал;
Грот чернел за виноградом,
И бассейн под водопадом
Переполненный звучал;

Помнишь, свежее дыханье,
Запах розы, говор струй -
Всей природы обаянье
И невольное слиянье
Уст в нежданный поцелуй.

Эта музыка природы,
Эта музыка души
Мне в иные; злые годы,
После бурь и непогоды,
Ясно слышалась в тиши.

Я внимал - и сердце грелось
С юга веющим теплом,
Легче верилось и пелось...
Я внимал -- и мне хотелось
Этой музыки во всём...

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Taneyev 

View original text (without footnotes)

Note for stanza 1, line 4: word 2 ("цынцырны") is a Tatar word meaning "cicada"

1 Taneyev: "цикады" ("cikady")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ekaterina Anatolyevna Kotelnikova (b. 1978), "Ночь в Крыму" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ночь в Крыму", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 6 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Night in Crimea", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 93

Night in Crimea
Language: English  after the Russian (Русский) 
Do you remember the glimmer of moonlight,
the rustling of the sea over the rock,
the trembling of drowsy leaves,
and the rattle of cicadas
behind the garden’s hedge?

Through the twilight, in the highland garden,
We were walking; the laurels were blooming,
a grotto loomed behind the grapevine,
and a pool under the waterfall
brimming, was reverberating.

Do you remember the freshness of the air,
The smell of roses, the swirling streams,
the whole of Nature’s charm,
and the involuntary meeting of lips,
into an unbidden kiss?

This is the music of Nature,
this is the music of the soul,
I heard it some other years,
After tempests and storms,
I heard it clearly in the stillness of air.

I listened--and my heart grew warmer,
by the Southern warmth in the air,
it was easier to sing and believe,
I listened, and I wanted this music
to permeate everything.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 25
Word count: 150

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris