Son bella pastorella
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CHI ENG SPA
Son bella pastorella,
che scende ogni mattino
ed offre un cestellino
di fresche frutta e fior.
Chi viene al primo albore
avrà vezzose rose
E poma rugiadose,
venite al moi gairdin,
ahu, ahu...
Chi del notturno orrore
Smari la buona via,
alla capanna mia
ritrovera il cammin.
Venite o passagiero,
La pastorella è qua,
Ma il fior del suo pensiero
Ad uno solo darà!
Ahu, ahu...
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Johann Gaitzsch) , "The alpine shepherdess", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "La berger des alpes", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Die Alpenhirtin", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "La pastorcita de los Alpes", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Gaitzsch
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 66
有一位美丽的牧羊女,/ 每天清晨下山时,
Language: Chinese (中文)  after the Italian (Italiano)
有一位美丽的牧羊女,
每天清晨下山时,
手里一定提着一篮
新鲜的水果和鲜花。
谁在晨曦初照时来到,
将得到娇艳的玫瑰,
还有露水滋润的苹果,
快来到我的花园吧,
啊,啊...
谁在黑夜中惧怕,
迷失了正确的方向,
可在我的小屋那头,
找着回家的方向。
来吧路过的旅人们,
牧羊女就在这里,
但她心中最美的花朵,
仅送给一个人!
啊,啊...
About the headline (FAQ)
Translation of title
"La Pastorella Del Alpi" = "阿尔卑斯山的牧羊女"
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Chinese (中文) copyright © 2024 by YiLing Chaing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-11-06
Line count: 18
Word count: 18