Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge. Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne, Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen. Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne, So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden, Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne. Da [geht]1 der Zwerg zur Königinn, mag binden Um ihren Hals die Schnur von rother Seide, Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden. Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide, Weil um den König du mich hast verlassen: Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude. Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen, Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen. Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben, Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen, Das sie zum Himmel bethend will erheben. Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen! Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen, D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen, Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen, Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, - An keiner Küste wird er je mehr landen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 68-69.
Note: This is the first version of Collin's poem. A later, slightly modified version, with the title Der Zwerg, has been published posthumously in 1827 (see below).
1 Schubert: "tritt"Text Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Zwerg", op. 22 (Zwei Lieder) no. 1, D 771 (1823?), published 1823 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dwerg", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The dwarf", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Benoît Rivillon) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הגמד", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dvergen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 221
Sous une lueur nébuleuse déjà s’effacent les cimes Sur les vagues d’une mer lisse glisse un navire Où prennent place une Reine et son Nain Elle hisse le regard vers la voûte haute Au lointain azur étincelant Que délave un ciel laiteux Jamais encore vous ne m'avez menti, Ô étoiles S’écrie-t-elle, je vais alors disparaître Vous me le dites, certes, je mourrai volontiers Là, le Nain, autour du cou de la Reine Se met à lier un châle de soie rouge Et pleure, en priant que, vite, ses larmes l’aveuglent Il dit : Coupable de ma douleur, tu l’es Car tu m’as abandonné pour le Roi Ici, que ta mort seule puisse réinsuffler la joie Il est sûr que pour toujours je me haïrai De par mes propres mains t’avoir donné la mort Dusses-tu dans une tombe fraîche désormais pâlir Elle joint les mains sur son cœur tout de vie juvénile Quand de ses yeux de lourdes larmes perlent Qu'elle lève alors vers le ciel, en l’implorant Puisses-tu ne pas souffrir au travers ma mort Dit-elle ! Là, le Nain embrasse ses joues blafardes Alors que ses sens la quittent aussitôt Le Nain fixe la femme aux prises avec la mort L’engloutit de ses propres mains en l’abîme En lui, brûle un cœur empli de désirs À nul rivage on ne le vit plus jamais accoster
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Zwerg" = "Le Nain"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2024 by Benoît Rivillon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813
This text was added to the website: 2024-11-14
Line count: 28
Word count: 224