LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

They that have power to hurt, and will...
Language: English 
Our translations:  ITA
They that have power to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself, it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
      For sweetest things turn sourest by their deeds;
      Lilies that fester, smell far worse than weeds.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 94 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by James Henry Baseden Butt (b. 1929), "They that have power", 1950, published 1958, first performed 1951 [ soprano or tenor and piano ], from Pastorale, London, Hinrichsen [sung text not yet checked]
  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XCIV - They that have power", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 2 no. 1 (1944-5) [ SATB chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XCIV", 1865 [ medium voice or high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Sonet 94", op. 78 no. 2, published 1904 [ tenor and piano ], from 5 Sonnette von William Shakespeare, no. 2, Leipzig: Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Adolf Wallnöfer.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 94, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 14
Word count: 106

Quelli che, pur avendo il potere di...
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Quelli che, pur avendo il potere di offendere, non lo fanno
e non  usano quello che in loro più evidente appare,
che, pur turbando gli altri, come pietra stanno,
freddi, impassibili, senza farsi tentare;
giustamente ereditano  del cielo i favori
e,  attenti a non sprecare della Natura i doni,
del loro aspetto sono padroni e signori,
mentre gli altri delle loro virtù sono solo guardiani.
Un fiore estivo l’estate addolcisce
anche se vive e poi muore per sé soltanto,
ma se quel fiore  una vile contagio patisce,
l’erba più vile sembrerà più valente a confronto.
Perché ogni cosa più dolce può diventare più aspra nei fatti,
e i gigli più profumati più delle erbacce puzzano se putrefatti

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 94
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris