by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Translation Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918)
Сталактиты
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Мне дорог грот, где дымным светом Мой факел сумрак багрянит, Где эхо грустное звучит На вздох невольный мой ответом; Мне дорог грот, где сталактиты, Как горьких слёз замёрзший ряд, На сводах каменных висят, Где капли падают на плиты. Пусть вечно в сумраке печальном Царит торжественный покой, И сталактиты предо мной Висят убором погребальным... Увы! Любви моей давно замёрзли горестные слёзы, Но всё же сердцу суждено Рыдать и в зимние морозы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les stalactites", appears in Les Solitudes
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Taneyev (1850 - 1918), "Сталактиты" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Сталактиты", op. 26 no. 6 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 6, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Stalactites", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Aleksey Berg) , "Stalactites", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Stalaktiten"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 70
Stalaktiten
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Mir ist die Grotte lieb, wo schwärzlich Die Fackel schwelt mit trübem Schein Und meine Seufzer vom Gestein Mir widertönen dumpf und schmerzlich; Wo wie ein Wunderwerk der Hände Die Stalaktitenreihe hängt, Und Tropfen sich an Tropfen drängt, Wie bitt're Tränen ohne Ende. O, dass für immer mich umfinge Die Stille, feierlich wie hier, Und immer so die Trauerzier Der Stalaktiten vor mir hinge... Ach, meine Tränen sind versteint Im harten Rauhreif meiner Tage, Doch noch in der Erstarrung weint Mein Herz mit unabläss'ger Klage.
Text Authorship:
- Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918), "Stalaktiten" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les stalactites", appears in Les Solitudes
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 16
Word count: 85