LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Wijtse Rodenburg

Es glänzt die laue Mondennacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Es glänzt die laue Mondennacht,
  Die alten Giebel ragen;
Das Bündel ist zurechtgemacht,
  [Im]1 Torweg steht der Wagen.

Und unterm Torweg [standen]2 zwei,
  Kein Dritter stand daneben,
Die sprachen [noch]3 von Lieb' und Treu',
  [Dann geht's hinaus]4 ins Leben.

Das letzte Röslein gab sie ihm
  Und gab ihm beide Hände
Und küsste ihn [sacht - und wie er ging]5,
  Da [ging]6 ihr Trost zu Ende.

Der Hufschlag [dröhnt, das Posthorn schallt]7,
  [Durch's Tor hin rollt]8 der Wagen,
Ihr [war]9, als hätt' er all ihr Glück
  Im Bündel fort getragen.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Rheinberger •   A. Wallnöfer 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "Am"
2 Rheinberger: "stehen"
3 Rheinberger: "wohl"
4 Rheinberger: "Und dann geht's fort"
5 Rheinberger: "zum Abschied noch"
6 Rheinberger: "war"
7 Rheinberger: "tönt, das Posthorn klang"
8 Rheinberger: "Von dannen zog"
9 Wallnöfer: "war's"

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Am Torweg" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Eberhardt (1855 - 1922), "Im Thorweg", op. 13 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]
  • by Paul Frommer (1868 - 1914), "Im Thorweg", published 1892 [ medium voice and piano ], Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Im Torweg", op. 72 (Männerchöre) no. 9 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
  • by S. Peranza , "Im Thorweg", published 1899 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Es glänzt die laue Mondennacht", op. 31 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1870 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Im Torweg", op. 57 no. 6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "'t Is nacht met koele maneschijn", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 100

't Is nacht met koele maneschijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
't Is nacht met koele maneschijn,
de oude gevels dagen:
de buidel is nu ingepakt,
de poort daar staat de wagen.
Daar bij de poortweg stonden zij
getweeen, 't was maar even...
Ze spraken over liefd' en trouw
en verder gaat 't leven.

Het laatste roosje gaf zij hem,
nu is het afgelopen,
zij kuste hem ten afscheid nog
en kon alleen nog hopen.
De hoefslag klinkt, de posthoorn schalt,
vertrektijd is gekomen:
het voeld' alsof daar met die koets
haar geluk was meegenomen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Am Torweg"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 16
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris