Im Garten der Liebe . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung , opus 13
by Anton Eberhardt (1855 - 1922)
1. Im Garten der Liebe
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
2. Im Thorweg  [sung text not yet checked]
Es glänzt die laue Mondennacht, die alten Giebel ragen; das Bündel ist zurechtgemacht, am Torweg steht der Wagen. Und unterm Torweg stehen zwei, kein Dritter stand daneben, die sprachen wohl von Lieb' und Treu', und dann geht's fort ins Leben. Das letzte Röslein gab sie ihm und gab ihm beide Hände und küßte ihn zum Abschied noch, da war ihr Trost zu Ende. Der Hufschlag tönt, das Posthorn klang, von dannen zog der Wagen; ihr war, als hätt' er all ihr Glück im Bündel fortgetragen.
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "'t Is nacht met koele maneschijn", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
3. Rosenstock, Holderblüth
Rosenstock, Holderblüth . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Morgenlied  [sung text not yet checked]
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, Noch sind die Morgenglocken nicht Im finstern Tal erklungen. Wie still des Waldes weiter Raum! Die Vöglein zwitschern nur im Traum, Kein Sang hat sich erschwungen. Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, Und habe schon dies Lied erdacht, Und hab' es laut gesungen
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "Morning song / Sunlight", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. Hoffnung  [sung text not yet checked]
Ich möchte jubeln in alle Winde, Doch fasst ihrs wohl all' die seel'ge Lust! Nein, bleibe wortlos, was ich empfinde, Ich will's verschliessen tief in meiner Brust. Was für ein Brennen, Erzittern, Schwanken! Es schlägt mein Herz wie noch nie es schlug! Im Kopfe flattern mir Lenzgedanken, Und selig folge ich ihrem Flug! Vor meinen Ohren welch' Brausen, Singen, Ein Tönen ist's wie ein Engelchor. Das Ferne scheint mir herein zu dringen Und leuchtend reisst mir der Zukunft Flor. So darf ich glauben? wie tät' ichs gerne! O klare Hoffnung, o lichter Schein! Ach aus der Tiefe, aus dunkler Ferne Ein Stern erschimmert, und der ist mein.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Hoffnung" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Et Håb", written 1876, appears in Mol og Dur
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Geisternähe  [sung text not yet checked]
Was weht um meine Schläfe Wie laue Frühlingsluft, Was spielt um meine Wangen Wie süßer Rosenduft? Es ist dein holder Gedanke, Der tröstend mich umspielt, Es ist dein stilles Sehnen, Was meine Schläfe kühlt! Und was wie Harfenklänge Um meine Sinne schwirrt, Mein Name ist's, der leise Von deinen Lippen irrt. Ich fühle deine Nähe! Es ist dein Wunsch, dein Geist, Der mich aus weiter Ferne An deinen Busen reißt.
Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Proximitat de l’esperit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geesten elkaar nabij", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Spirits around", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Esprit proche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission