by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Wijtse Rodenburg

Es glänzt die laue Mondennacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Es glänzt die laue Mondennacht,
  die alten Giebel ragen;
das Bündel ist zurechtgemacht,
  am Torweg steht der Wagen.
Und unterm Torweg stehen zwei,
  kein Dritter stand daneben,
die sprachen wohl von Lieb' und Treu',
  und dann geht's fort ins Leben.

Das letzte Röslein gab sie ihm
  und gab ihm beide Hände
und küßte ihn zum Abschied noch,
  da war ihr Trost zu Ende.
Der Hufschlag tönt, das Posthorn klang,
  von dannen zog der Wagen;
ihr war, als hätt' er all ihr Glück
  im Bündel fortgetragen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , title 1: "'t Is nacht met koele maneschijn", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 16
Word count: 85

't Is nacht met koele maneschijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
't Is nacht met koele maneschijn,
de oude gevels dagen:
de buidel is nu ingepakt,
de poort daar staat de wagen.
Daar bij de poortweg stonden zij
getweeen, 't was maar even...
Ze spraken over liefd' en trouw
en verder gaat 't leven.

Het laatste roosje gaf zij hem,
nu is het afgelopen,
zij kuste hem ten afscheid nog
en kon alleen nog hopen.
De hoefslag klinkt, de posthoorn schalt,
vertrektijd is gekomen:
het voeld' alsof daar met die koets
haar geluk was meegenomen.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2004-01-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 16
Word count: 84