LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation Singable translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941)

Der Kaiser
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Auf seinem Thron von neuem Golde sitzt
Der Sohn des Himmels, funkelnd von Geschmeide,
Die Mandarinen hocken um ihn her.

Er glänzt wie eine Sonne unter Sternen,
Die Mandarinen reden ernste Dinge
Mit ernstem Mund und ernst erhobner Hand.

Des Kaisers Sinn ist durch das offne Fenster
Enteilt: dort ruht die Kaiserin, die holde,
In ihrem Pavillon aus Porzellan.

Gleich einer Blüte, wundervoll entfaltet
In zartem Laubwerk: also ruht sie wartend
Unter den jungen Damen der Begleitung.

Sie findet, daß ihr Liebster allzulange
Im Rate weilt. Voll Ungeduld und Sehnen
Bewegt sie ihren Fächer hin und her.

Da trifft ein Hauch von süßen Wohlgerüchen
Mit weichem Flügelschlag des Kaisers Antlitz,
Und voller Unruh fühlt er nur noch dies:

"Mein schönes Weib schickt mir mit ihrem Fächer
Die Düfte ihrer Lippen, die ich liebe.. ."
Und er erhebt sich, schimmernd von Geschmeid,

Und richtet seine Schritte der Behausung
Der Gattin zu ... Die Mandarinen starren
Einander an, verwundert, fassungslos.

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, pages 42-43.


Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Kaiser", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henriëtte Bosmans (1895 - 1952), "Der Kaiser", published 1927, copyright © 1953 [ voice and piano ], from Drie liederen op Duitse tekst, no. 2, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]
  • by Franz Ippisch (1883 - 1958), "Der Kaiser", 1925 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Edward Powys Mathers (1892 - 1939) ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "De keizer", subtitle: "Thu-Fu" ; composed by Jacob Bonset.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , no title ; composed by Edvard Moritz.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-05-25
Line count: 24
Word count: 157

De keizer
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Hoog is gezeten op zijn gouden troon
De Zoon des Hemels vonklend van juweelen.
De mandarijnen hurken om hem heen.
 
Hij glanst gelijk een zon omringd van sterren.
De mandarijnen spreken wijze woorden,
Met wijzen mond en wijsgeheven hand.
 
De aandacht des keizers is door 't open venster
Verstrooid: daar rust de keizerin, de schoone,
In 't paviljoen van melkwit porcelein.
 
Gelijk een bloesem, wonderbaar ontloken,
In teêr gebladert, rust zij daar en wacht.
Haar jeugdige edelvrouwen wachten mee.
 
Zij vindt dat haar geliefde al veel te lang toeft
Ginds, in den raad. Vol ongeduld en smachten,
Beweegt zij zacht haar waaier heen en weer.
 
Daar treft een vleug van zoete bloemenreuken 
Met donzen vleugelslag 't gelaat des keizers.
Nu voelt zijn onrust nog alleen maar dit:
 
Mijn schoone gade zendt mij met haar waaier
Den zoeten geur der lippen, die ik liefheb.
Vlug rijst hij óp, juweelen-overglansd
 
En richt zijn schreden naar het paviljoen
Der keizerin. De mandarijnen staren
Elkander aan, verwonderd en verbluft.

Confirmed with Hans Bethge, De Chineesche fluit, (vert. Hélène Swarth) Meulenhoff, Amsterdam z.j. [1921] p.41


Text Authorship:

  • Singable translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941), "De keizer", subtitle: "Thu-Fu" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Kaiser", appears in Die chinesische Flöte
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jacob Bonset (1880 - 1959), "De keizer", op. 107, published 1926 [ men's chorus ], Amsterdam : Alsbach [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-04-27
Line count: 24
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris