Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Early one morning, just as the sun was rising, I heard a maid sing in the valley below. "Oh, don't deceive me, oh, never leave me, How could you use a [poor]1 maiden so?" "O gay is the [garland, fresh]2 are the roses I've culled from the garden to bind on thy brow. O don't deceive me, O do not leave me! How could you use a [poor]1 maiden so? Remember the vows that you [made]3 to your Mary, Remember the bow'r where you vowed to be true. "Oh, don't deceive me, oh, never leave me. How could you use a poor maiden so!" Thus [sung]4 the poor maiden, her sorrow bewailing, Thus [sung]4 the poor maid in the valley below; ["O don't deceive me! O do not leave me!]5 How could you use a poor maiden so?"
P. Grainger sets stanzas 1, 3
M. Tippett sets stanzas 1, 3, 2, 4
1 Smith: "fair"
2 Tippett: "garland and"
3 Tippett: "gave"
4 Smith: "sang"
5 omitted by Smith
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Early one morning" [sung text checked 1 time]
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Early one morning", published 1969 [ SATB chorus a cappella ], from Four British Folk-songs, no. 1, B. Schotts Söhne, Mainz; also set in German as "Früh noch am Tage" [sung text not yet checked]
- by Percy Aldridge Grainger (1882 - 1961), "Early one morning", stanzas 1,3 [sung text checked 1 time]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Early One Morning", op. 446 (1955) [sung text not yet checked]
- by Alan Louis Smith , "Early one morning" [ soprano, viola, and piano ], from Four Folksongs for Soprano, Viola and Piano, no. 2, Alfred [sung text checked 1 time]
- by Michael Tippett (1905 - 1998), "Early one morning", 1956, published 1958, stanzas 1,3,2,4 [ chorus a cappella ], from Four Songs from the British Isles, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un matí a primera hora ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un matin tôt", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 145
Un matin tôt, alors que le soleil se levait, j'entendis une jeune fille chanter dans la vallée en bas. "Oh, ne me trompe pas, oh, ne me quitte jamais, Comment as-tu pu traiter ainsi une pauvre jeune fille ?" "O gaie est la guirlande, fraîches sont les roses Que j'ai cueillies dans le jardin pour attacher sur ton front. O ne me trompe pas, oh ne me quitte pas ! Comment as-tu pu traiter ainsi une pauvre jeune fille ? Souviens-toi des vœux que tu as faits à ta Marie, Souviens-toi de la tonnelle où tu as juré d'être fidèle. "Oh, ne me trompe pas, oh, ne me quitte jamais. Comment as-tu pu traiter ainsi une pauvre jeune fille !" Ainsi chantait la pauvre jeune fille, pleurant son chagrin, Ainsi chantait la pauvre jeune fille dans la vallée en bas ; "O ne me trompe pas ! Oh, ne me quitte pas ! Comment as-tu pu traiter ainsi une pauvre jeune fille ?"
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2024-08-20
Line count: 16
Word count: 158