LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Souchay (1833 - 1903)
Translation © by Sharon Krebs

Im kühlen Keller trinkt sich's gut
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Im kühlen Keller trinkt sich's gut
Aus grünen Römerbechern,
Da fließt des Rheinweins goldne Flut
Gar hold den wackern Zechern.
Das Auge flammt, ein Lied erschallt
Aus goldnen Jugendtagen,
Und durch's Gewölbe donnernd hallt
Urkräftiges Behagen.

Auf hohem Berge trinkt sich's gut
Im Herbst aus Römerbechern,
Tief unten blitzt des Rheines Flut
Und oben Gold den Zechern.
Grün ist der Becher, grün der Rhein,
Hell glänzt die goldne Sonne,
Grün ist der Lenz, golden der Wein,
Hell klingt die Jugendwonne.

Dir, grüner Rhein, das volle Glas
Vom Golde deiner Reben!
Ein Kaiser hat dies edle Naß
Als Erbe uns gegeben.
Als schönsten Hort, als höchstes Gut
In Not und in Gefahren
Wird deutsches Schwert und deutscher Mut
In Treuen dich bewahren.

Wir späh'n nach keinem Fehdegrund,
Den Hader hol' der Geier!
Den vollen Becher frisch zum Mund
Und froh gestimmt die Leier!
Den Franken soll Burgunderwein,
Est Est den röm'schen Pfaffen,
Dem deutschen Reich das Gold vom Rhein
Viel Lust und Freude schaffen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Theodor Souchay, Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1886, pages 17-18.


Text Authorship:

  • by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Beim Rheingold", appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 1. Vermischte Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Fink (1831 - 1911), "Beim Rheingold", op. 80 (Zwei Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1 [ ttbb chorus ], Stuttgart: G.A. Zumsteeg [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Beim Rheingold", subtitle: "Commers- und Trinklied für Männerchor", op. 114, published 1880 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Richard Müller (1830 - 1905), "Beim Rheingold", op. 40 (Vier Lieder für Männerchor) no. 4, published 1882 [ men's chorus ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Otto Reubke (1842 - 1913), "Rheinweinlied", op. 5 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 4, published 1881 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Schlegel , "Beim Rheingold", op. 20, published 1886 [ men's chorus ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-09-21
Line count: 32
Word count: 163

It is good to drink in a cool cellar
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is good to drink in a cool cellar
From green Roman beakers,
The golden flood of the Rhine-wine flows
Beautifully to valiant revellers.
Their eyes flame, a song rings out
From golden days of youth,
And thunderously through the vaults resounds
Contentment of primeval strength.

It is good to drink upon a high mountain
In the autumn from Roman beakers,
Far below, the waters of the Rhine sparkle
And above [sparkles] the gold [wine] for the revellers.
Green is the beaker, green the Rhine,
The golden sun shines brightly,
Green is springtime, golden the wine,
The bliss of youth resounds brightly.

To you, green Rhine, [we raise] the glass
Full of the gold of your vines!
An emperor has given this noble beverage
To us as an inheritance.
As the loveliest stronghold, the highest estate
In adversity and in danger,
German sword and German courage
Shall protect you faithfully.

We do not look for cause for a feud,
The devil take all discord!
Raise the full beaker briskly to your lips
And tune the lyre joyfully!
The French can take their burgundy wine,
We scorn the Roman priests,
The gold of the Rhine bestows much joy
And happiness on the German realm!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Beim Rheingold" = "With the gold of the Rhine"
"Rheinweinlied" = "Song of Rhine-wine"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Beim Rheingold", appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 1. Vermischte Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 32
Word count: 203

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris