LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Когда могущая Зима
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG
Когда [могущая]1 Зима,
Как [бодрый]2 вождь, ведет сама
На нас [косматые]3 дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жар пиров.

Царица грозная, Чума
Теперь идёт на нас сама
И льстится жатвою богатой;
И к нам в окошко день и ночь
Стучит могильною лопатой....
Что делать нам? и чём помочь?

Как от проказницы Зимы,
Запремся также от Чумы!
Зажжём огни, нальем бокалы,
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.

Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.

Все, все, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
[Бессмертья]4, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.

Итак, — хвала тебе, Чума,
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твоё призванье!
Бокалы пеним дружно мы
И девы-розы пьем дыханье, —
Быть может... полное Чумы!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Cui 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cui: "moguchaja"
2 Cui: "dobryj"
3 old-style spelling: "kosmatyja"
4 old-style spelling: "Bezsmert'ja"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Гимн Вальсингама - из драматическаго отрыбка ,,Пир во время чумы``", op. 49 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "雄壮的冬天已来临", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Lyle Neff) , "Walsingham's Hymn", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-04
Line count: 36
Word count: 165

雄壮的冬天已来临
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский) 
雄壮的冬天已来临,
如开朗之君给我们
带来了那茸茸的行行
它的那严霜和白雪,- 
壁炉向她噼啪地作响,
给冬天盛宴以欢乐。
 
好恐怖的女王,瘟疫
缩短与我们的距离
并且自诩她收获丰富;
用墓园之铲来不停
来敲打着我们的窗户....
该怎么办?什么有用?
 
好像来自冬的顽皮,
又像降自于这瘟疫
我们开灯,倒满了酒杯,
将灵魂沉浸于欢乐
且,准备了欢宴和舞会,
赞美这瘟疫的王国。
 
在战斗中还有陶醉,

如同阴郁深渊边际,

而在狂怒的海洋之上,

怒涛翻腾暴雨如漆,

在阿拉伯飓风的中央,

在这瘟疫的呼吸里。
 
一切一切死亡威胁,

在常人的心隐藏着

多少难以理解的喜悦 —

永远,也许是一保证!

他的激动中就有快乐
他们可找到并知情。
 
因此,瘟疫,我赞美你,
我们不怕黑暗墓地,
不因你的召唤而迷失!
将冒泡的杯共举起
饮下玫瑰花蕾的呼吸,—
也许是… 充满了瘟疫!

Text Authorship:

  • Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-21
Line count: 36
Word count: 38

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris