LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812)
Translation © by Giedrius Prunskus

Seit ich so viele Weiber sah
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ENG FRE LIT
Seit ich so viele Weiber sah,
Schlägt mir mein Herz so warm,
Es summt und brummt mir hier und da, 
Als wie ein Bienenschwarm.
Und ist ihr Feuer meinem gleich,
Ihr Auge schön und klar, 
So schlaget wie der Hammerstreich 
Mein Herzchen immerdar.
Bum, bum, bum.

Ich wünschte tausend Weiber mir,
wenn's recht den Göttern wär;
da tanzt ich wie ein Murmeltier
in's Kreuz und in die Quer.
Das wär ein Leben auf der Welt,
da wollt' ich lustig seyn,
ich hüpfte wie ein Haas durch's Feld,
und's Herz schlüg immerdrein.
Bum, bum, bum.

Wer Weiber nicht zu schätzen weiss;
ist weder kalt noch warm,
und liegt als wie ein Brocken Eis 
in eines Mädchens Arm.
Da bin ich schon ein andrer Mann,
ich spring' um sie herum;
mein Herz klopf froh an ihrem an
und machet : bum, bum bum.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812), from "Spiegel von Arcadia".  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Langsamer Walzer", alternate title: "Arie aus dem Spiegel von Arcadien", from Brettl-Lieder, no. 8 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Elliott) , "Slow waltz", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Slow waltzes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Valse lente", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pilar Lirio

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 140

Kai moterų matau tiek daug
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Kai moterų matau tiek daug,
Plaka širdis šiltai,
Ji virpa, zvimbia šen ir ten
Lyg bitinų šimtai.
O jei liepsna jos kaip mana,
Jos akys spindi jei,
Tai kūjų daužosi šimtais
Mana širdelė taip:
Bum, bum, bum.

Norėčiau moterų šimtais,
Jei leistų tik dievai,
Tai šokinėčiau aš laukais,
Lyg juodbėris koksai.
Tai būt gyvenimas puikus,
Tai linksma būtų čia,
Lyg triušis lėkčiau per laukus,
Širdis plaktų slapčia:
Bum, bum, bum.

Kas moterų nemoka gerbt,
Netinka niekam tas,
Jis guli tarsi rąstgalis
Mergaitės glėbyje.
Aš vyras tai kitoks esu,
Aš aplink ją straksiu,
Širdis manoji plaka jai
Ir sako: bum, bum, bum.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Arie aus dem Spiegel von Arcadien" = "Arija iš Arkadijos veidrodžio"
"Langsamer Walzer" = "Lėtas valsas"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812), from "Spiegel von Arcadia".
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 26
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris