Seit ich so viele Weiber sah
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ENG FRE LIT
Seit ich so viele Weiber sah,
Schlägt mir mein Herz so warm,
Es summt und brummt mir hier und da,
Als wie ein Bienenschwarm.
Und ist ihr Feuer meinem gleich,
Ihr Auge schön und klar,
So schlaget wie der Hammerstreich
Mein Herzchen immerdar.
Bum, bum, bum.
Ich wünschte tausend Weiber mir,
wenn's recht den Göttern wär;
da tanzt ich wie ein Murmeltier
in's Kreuz und in die Quer.
Das wär ein Leben auf der Welt,
da wollt' ich lustig seyn,
ich hüpfte wie ein Haas durch's Feld,
und's Herz schlüg immerdrein.
Bum, bum, bum.
Wer Weiber nicht zu schätzen weiss;
ist weder kalt noch warm,
und liegt als wie ein Brocken Eis
in eines Mädchens Arm.
Da bin ich schon ein andrer Mann,
ich spring' um sie herum;
mein Herz klopf froh an ihrem an
und machet : bum, bum bum.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Elliott) , "Slow waltz", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Slow waltzes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Valse lente", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pilar Lirio
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 141
Kai moterų matau tiek daug
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch)
Kai moterų matau tiek daug,
Plaka širdis šiltai,
Ji virpa, zvimbia šen ir ten
Lyg bitinų šimtai.
O jei liepsna jos kaip mana,
Jos akys spindi jei,
Tai kūjų daužosi šimtais
Mana širdelė taip:
Bum, bum, bum.
Norėčiau moterų šimtais,
Jei leistų tik dievai,
Tai šokinėčiau aš laukais,
Lyg juodbėris koksai.
Tai būt gyvenimas puikus,
Tai linksma būtų čia,
Lyg triušis lėkčiau per laukus,
Širdis plaktų slapčia:
Bum, bum, bum.
Kas moterų nemoka gerbt,
Netinka niekam tas,
Jis guli tarsi rąstgalis
Mergaitės glėbyje.
Aš vyras tai kitoks esu,
Aš aplink ją straksiu,
Širdis manoji plaka jai
Ir sako: bum, bum, bum.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Arie aus dem Spiegel von Arcadien" = "Arija iš Arkadijos veidrodžio"
"Langsamer Walzer" = "Lėtas valsas"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 26
Word count: 101