by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812)
Translation © by Michael P. Rosewall

Langsamer Walzer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Seit ich so viele Weiber sah,
Schlägt mir mein Herz so warm,
Es summt und brummt mir hier und da, 
Als wie ein Bienenschwarm.
Und ist ihr Feuer meinem gleich,
Ihr Auge schön und klar, 
So schlaget wie der Hammerstreich 
Mein Herzchen immerdar.
Bum, bum, bum.

Ich wünschte tausend Weiber mir,
wenn's recht den Göttern wär;
da tanzt ich wie ein Murmeltier
in's Kreuz und in die Quer.
Das wär ein Leben auf der Welt,
da wollt' ich lustig seyn,
ich hüpfte wie ein Haas durch's Feld,
und's Herz schlüg immerdrein.
Bum, bum, bum.

Wer Weiber nicht zu schätzen weiss;
ist weder kalt noch warm,
und liegt als wie ein Brocken Eis 
in eines Mädchens Arm.
Da bin ich schon ein andrer Mann,
ich spring' um sie herum;
mein Herz klopf froh an ihrem an
und machet : bum, bum bum.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Elliott) , title 1: "Slow waltz", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Valse lente", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Slow waltzes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pilar Lirio

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 141

Slow waltzes
Language: English  after the German (Deutsch) 
On seeing so many lovely maids
My heart beats with heat,
It hums and thrums all about,
Like a swarm of bees.
And if her flame matches mine,
Within her beautiful  clear eyes, 
Just like the blows of a hammer
Does my little heart pound.
Boom, boom, boom.

I'd wish for a thousand women,
If the gods were truly just, 
Then I'd dance around like a marmot1
This way and that,
That would be a life, in this world,
That I'd love to have.
I'd hop like a hare through the fields,
And within my heart would always beat.
Boom, boom, boom.

He that doesn't treasure women
Is neither cold nor warm
And lies like a block of ice
On a girl's arm.
But I'm another man,
I dance all around her;
And my heart beats happily against hers
And goes: boom, boom, boom.

View original text (without footnotes)
1 note: marmots were often used by travelling musicians with hurdy-gurdies to perform various tricks.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-04-15
Line count: 26
Word count: 144