by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812)
Translation © by Guy Laffaille

Seit ich so viele Weiber sah
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE LIT
Seit ich so viele Weiber sah,
Schlägt mir mein Herz so warm,
Es summt und brummt mir hier und da, 
Als wie ein Bienenschwarm.
Und ist ihr Feuer meinem gleich,
Ihr Auge schön und klar, 
So schlaget wie der Hammerstreich 
Mein Herzchen immerdar.
Bum, bum, bum.

Ich wünschte tausend Weiber mir,
wenn's recht den Göttern wär;
da tanzt ich wie ein Murmeltier
in's Kreuz und in die Quer.
Das wär ein Leben auf der Welt,
da wollt' ich lustig seyn,
ich hüpfte wie ein Haas durch's Feld,
und's Herz schlüg immerdrein.
Bum, bum, bum.

Wer Weiber nicht zu schätzen weiss;
ist weder kalt noch warm,
und liegt als wie ein Brocken Eis 
in eines Mädchens Arm.
Da bin ich schon ein andrer Mann,
ich spring' um sie herum;
mein Herz klopf froh an ihrem an
und machet : bum, bum bum.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Elliott) , "Slow waltz", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Slow waltzes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Valse lente", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pilar Lirio

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 141

Valse lente
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Depuis que j'ai vu tant de femmes,
Mon cœur bat si ardemment,
il fredonne et bourdonne par ci, par là
Tout comme un essaim d'abeilles.
Et si son feu rencontre le mien
ses yeux beaux et clairs,
alors il frappe comme des coups de marteau,
mon cœur, sans arrêt.
Boum, boum, boum.

Je voudrais un millier de femmes pour moi,
si cela plaisait aux dieux ;
alors je danserais comme une marmotte
en tous sens.
Quelle vie ce serait dans ce monde,
comme ce serait amusant,
je bondirais comme un lièvre dans le champ
et mon cœur battrait follement.
Boum, boum, boum.

Celui qui ne connaît pas la valeur des femmes
est ni froid ni chaud,
et repose comme un bloc de glace
dans les bras d'une fille.
Mais je suis un homme très différent,
je saute autour d'elles ;
mon cœur bat joyeusement près d'elles
et fait boum, boum, boum.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 26
Word count: 151