Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Warum so spät erst, Georgine?]1 Das Rosenmärchen ist erzählt Und honigsatt hat sich die Biene Ihr Bett zum Schlummer [schon gewählt]2. Sind nicht zu kalt dir diese Nächte? Wie [lebst du diese]3 Tage hin? Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte, Du feuergelbe Träumerin. Wenn ich mit Maithau dich benetzte, [Begösse dich mit Juni-Licht]4? Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte, Die [stolze Einzige]5 auch nicht. Wie, Träumerin, lock' ich vergebens? So reich' mir schwesterlich die Hand, Ich hab' den [Frühling]6 dieses Lebens Wie du den [Maitag]7 nicht gekannt. Und spät, wie dir, du feuergelbe, Stahl sich die Liebe [mir in's]8 Herz; Ob spät, ob früh, es ist dasselbe Entzücken [und]9 derselbe Schmerz.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Hermann von Gilm, Erster Band, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1864, pages 247-248.
1 Goldmark: "Du kommst so spät, o Georgine"2 Goldmark, Strauss: "ausgewählt"
3 Goldmark: "bringst du deine"
4 Goldmark: "Gar mild ist Junis Sommerlicht"
5 Goldmark: "letzte Träumerin"
6 Strauss: "Maitag"
7 Strauss: "Frühling"
8 Goldmark: "in mein"
9 omitted by Goldmark
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "Die Georgine", op. 12 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1886 [ medium voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Carl Goldmark (1830 - 1915), "An die Georgine", op. 46 (Sechs Lieder) no. 2 (1889) [sung text checked 1 time]
- by Hermann Riedel (1847 - 1913), "Die Georgine", op. 15 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1881 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die Georgine", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The Georgina"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La giorgina", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124
どうしてそんなに遅いんだい、ダリア? バラのお伽噺も終わって 蜜に満足した蜂は 寝床を探し終えたよ 最近の夜は寒くないのかい? 日中はずっとどうやって過ごしているんだい? もし私が君に今 春を持ってきたら 炎のような黄色い 夢見る君よ もし君を五月の露で湿らせたら 君に六月の光を注いだら ああ でも、そうしたら君は最後の 誇り高き唯一の花でもなくなってしまうね ねえ、夢見る君よ、私の呼びかけは無駄なのか? 私に親愛なる手を差し伸べてくれないか 私は人生の五月の日々を知らなかった 君が春を知らなかったように そして、君のように遅く、炎のような黄色い君よ そっと私の心に愛が忍び込んできた たとえ遅くとも、早くとも、それは同じ陶酔 そして同じ痛みだ
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"An die Georgine" = "ダリア"
"Die Georgine" = "ダリア"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter
This text was added to the website: 2025-02-20
Line count: 20
Word count: 23