LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Eckstein (1845 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Nun hüllt die Natur sich in's...
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  ENG
Nun hüllt die Natur sich in's Blüthengewand,
Schon weiden die Heerden am duftigen Strand;
Es jauchzen die Vögel in süßem Accord:
Mich freut nicht ihr Jubel, denn 's Nannerl ist fort.

Schneeglöckchen und Primeln durchleuchten die Au;
Die Rose, sie badet in himmlischem Thau;
O trüber Gedanke, o schmerzliches Wort!
Sie mahnt mich an's Nannerl, und 's Nannerl ist fort.

O Lerche, die froh mit dem Morgen erwacht,
Den Hirten zu wecken vom Schlummer der Nacht;
O trauliche Drossel am blumigen Bord:
O senket den Fittich, denn 's Nannerl ist fort.

Komm, schweigender Herbst und entblättre die Flur,
Und bringe mir Kunde vom Tod der Natur!
Nur Winter behagt mir, nur schneidiger Nord,
Nur Flockengestöber, -- denn 's Nannerl ist fort.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 144-145.


Text Authorship:

  • by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "'S Nannerl ist fort", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "Im Lenze", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1889 [ voice and piano ], Marburg, Müller [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-04-08
Line count: 16
Word count: 120

Now nature is garbing itself with...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now nature is garbing itself with blossoms,
The herds are already grazing at the scented shore;
The birds are rejoicing in sweet accord:
Their jubilation does not delight me, for Nannerl is gone.

Snowdrops and primroses shine throughout the meadow;
The rose, it bathes in heavenly dew;
Oh, dreary thought, oh, painful word!
It reminds me of Nannerl, and Nannerl is gone.

The lark that rises joyfully with the morning,
To waken the shepherd from the slumber of the night;
Oh, familiar thrush at the blooming bank:
Oh, fold your wings, for Nannerl is gone.

Come, muted autumn, and strip the mead of leaves,
And bring me tidings of the death of nature!
Only winter suits me, only a cutting north-wind,
Only the flurry of snowflakes, -- for Nannerl is gone.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Im Lenze" = "In springtime"
"'S Nannerl ist fort" = "Nannerl is gone"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "'S Nannerl ist fort", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-04-08
Line count: 16
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris