by
Ernst Eckstein (1845 - 1900)
Nun hüllt die Natur sich in's...
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Available translation(s): ENG
Nun hüllt die Natur sich in's Blüthengewand,
Schon weiden die Heerden am duftigen Strand;
Es jauchzen die Vögel in süßem Accord:
Mich freut nicht ihr Jubel, denn 's Nannerl ist fort.
Schneeglöckchen und Primeln durchleuchten die Au;
Die Rose, sie badet in himmlischem Thau;
O trüber Gedanke, o schmerzliches Wort!
Sie mahnt mich an's Nannerl, und 's Nannerl ist fort.
O Lerche, die froh mit dem Morgen erwacht,
Den Hirten zu wecken vom Schlummer der Nacht;
O trauliche Drossel am blumigen Bord:
O senket den Fittich, denn 's Nannerl ist fort.
Komm, schweigender Herbst und entblättre die Flur,
Und bringe mir Kunde vom Tod der Natur!
Nur Winter behagt mir, nur schneidiger Nord,
Nur Flockengestöber, -- denn 's Nannerl ist fort.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 144-145.
Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-04-08
Line count: 16
Word count: 120
Now nature is garbing itself with...
Language: English  after the German (Deutsch)
Now nature is garbing itself with blossoms,
The herds are already grazing at the scented shore;
The birds are rejoicing in sweet accord:
Their jubilation does not delight me, for Nannerl is gone.
Snowdrops and primroses shine throughout the meadow;
The rose, it bathes in heavenly dew;
Oh, dreary thought, oh, painful word!
It reminds me of Nannerl, and Nannerl is gone.
The lark that rises joyfully with the morning,
To waken the shepherd from the slumber of the night;
Oh, familiar thrush at the blooming bank:
Oh, fold your wings, for Nannerl is gone.
Come, muted autumn, and strip the mead of leaves,
And bring me tidings of the death of nature!
Only winter suits me, only a cutting north-wind,
Only the flurry of snowflakes, -- for Nannerl is gone.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Im Lenze" = "In springtime"
"'S Nannerl ist fort" = "Nannerl is gone"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
This text was added to the website: 2022-04-08
Line count: 16
Word count: 130