by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937)
Последний разговор
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Соловей поёт в затишье сада; Ггоньки потухли за прудом; Ночь тиха... Ты, может быть, не рада, Что с тобой остался я вдвоём? Я б и сам желал с тобой расстаться, Да мне жаль покинуть ту скамью, Где мечтам ты любишь предаваться И внимать ночному соловью. Не смущайся! Ни о том, что было; Ни о том, как мог бы я любить; Ни о том, как это сердце ныло, -- Я с тобой не стану говорить. Речь моя волнует и тревожит... Веселее соловью внимать, Оттого, что соловей не может Заблуждаться и, любя, страдать. Но и он затих во мраке ночи; Улетел, счастливец, на покой... Пожелай и мне спокойной ночи До [приятного]1 свидания с тобой! Пожелай мне ночи не заметить И другим очнуться в небесах, Где б я мог тебя достойно встретить С соловьиной песнью [на]2 устах!
View original text (without footnotes)
1 Taneyev: "grjadushchego"
2 Taneyev: "v"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Taneyev: "grjadushchego"
2 Taneyev: "v"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний разговор" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Antonovich Derfeldt (1810 - 1869), "Последний разговор" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Anatolyevich Svetlov (b. 1958), "Последний разговор" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Последний разговор", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 1 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Nikolayevich Yeryomin (b. 1952), "Последний разговор" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The last conversation", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Berthold Feiwel)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135
Nachtigallensang... O Nacht voll...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Nachtigallensang... O Nacht voll Frieden! Hinterm Teich erstarb der Feuer Schein. Still der Park... Du bist's wohl nicht zufrieden. Dass wir so hier blieben, -- wir allein. Glaub, auch ich wollt' hier nicht länger säumen. Schied ich nicht so schwer von dieser Bank, Wo du, sanft umspielt von deinen Träumen, Oft gelauscht dem Nachtigallensang. Sei nicht lange! Nicht von einst'gen Tagen, Nicht, wie seht mein Herz von Liebe wund, Nicht davon, wie heiss es einst geschlagen, Nicht von alldem redet dir mein Mund. Ach wozu dich kränken und verwirren! Besser ist's, du lauschest wipfelwärts Oh, die Nachtigall kennt nicht das Irren, Nicht der Menschenliebe wehen Schmerz. Horch, jetzt bricht sie mitten ab im Liede, Fliegt beseligt ihrem Neste zu, Oh, so wünsch' auch mir "Gutnacht!" und "Friede!" Bis wir einst uns wiedersehen -- ich und du! Oh, so wünsch' mir, dass ich auferstehe Als ein Andrer in der Sel'gen Bund, Dass dich grüsst, dereinst wenn ich dich sehe, Nachtigallen-Wohllauts voll mein Mund.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Berthold Feiwel (1875 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний разговор"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 24
Word count: 160