LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Giedrius Prunskus

Da geht ein Bach das Tal entlang
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch 
Our translations:  LIT
Da geht ein Bach das Tal entlang,
wohin er wohl nur will? 
So geht mein Herz den ganzen Tag
und steht nicht eimal still. 

Das steht erst an der Mühle still;
das Rad dreht sich herum. 
Da steht es mir auf einmal still,
sag an, mein Herz, warum? 

Das steht nicht still den ganzen Weg,
das wird nicht einmal matt. 
und geh' ich erst den Weg herauf,
so klopft es wie ein Rad. 

Das Rad, das dreht, die Mühle geht,
und drinnen tönt Gesang,
komm' ich, so guckt ein Kopf heraus,
läßt mich nicht warten lang.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Dat twete", subtitle: "Dar geit en Bęk", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen), no. 2
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugène Jámbor (1853 - 1914), "Da geht ein Bach das Thal entlang", op. 21 no. 8, published 1890 [ voice and piano ], from Acht volksthümliche Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 8, Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Da geht ein Bach", NWV 10b (1862) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Klaus Groth (1819 - 1899) , "Das zweite", subtitle: "Da geht ein Bach die Wies' entlang", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen), no. 2 ; composed by Carl Banck, Bernhard Ernst Scholz.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96

Upelis bėga slėniu vis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Upelis bėga slėniu vis,
Kur jį nuves vaga?
Per dieną taip mana širdis
Nerimsta plakdama.

Tik prie malūno jis nurims,
Ten ratą suks linksmai.
Galbūt ir man nurimt pavyks,
Sakyk, širdie, tikrai?

Širdis keliaujant nenurims,
Aistros ji nepraras,
Kol aš einu keliu aukštyn,
Kaip ratas suksis, plaks.

Malūno ratas girgžda vis,
Girdėt dainos garsai,
Atėjus man kažkas pažvelgs,
Neleis man laukt ilgai.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Da geht ein Bach" = "Upelis teka"
"Da geht ein Bach das Thal entlang" = "Upelis teka slėniu"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Dat twete", subtitle: "Dar geit en Bęk", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen), no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 16
Word count: 62

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris