LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Я в хоровод теней, топтавших нежный луг
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Я в хоровод теней, топтавших нежный луг,
С певучим именем вмешался,
Но всё растаяло, и только слабый звук
В туманной памяти остался.
 
Сначала думал я, что имя – серафим
И тела лёгкого дичился,
Немного дней прошло, и я смешался с ним
И в милой тени растворился.
 
И снова яблоня теряет дикий плод
И тайный образ мне мелькает,
И богохульствует, и сам себя клянёт,
И угли ревности глотает.
 
А счастье катится, как обруч золотой,
Чужую волю исполняя,
И ты гоняешься за лёгкою весной,
Ладонью воздух рассекая.
 
И так устроено, что не выходим мы
Из заколдованного круга.
Земли девической упругие холмы
Лежат спелёнутые туго.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Я в хоровод теней, топтавших нежный луг", op. 31 no. 5, published 1984, first performed 1986 [soprano and chamber ensemble], from the cantata Zemnaja zhizn', no. 5. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , title 1: "With my melodious name I merged into the circling dance", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 20
Word count: 102

With my melodious name I merged into the circling dance
Language: English  after the Russian (Русский) 
With my melodious name I merged into the circling dance
Of shadows trampling the soft meadow,
But everything melted away and only a weak sound
Has remained in my misty memory. 
 
At first I thought the name was Seraphim,
And was shy because of the slight body,
Some days passed and I was mixed with it,
And dissolved into the dear shadow.
 
And again apple tree loses wild fruit
And a mysterious image flickers to me,
It blasphemes and curses itself
And swallows coals of jealousy.
 
But happiness rolls like the hoop of gold,
Fulfilling somebody's will
And you chase the light spring,
Cutting the air with your palm. 
 
And it is arranged, that we do not leave
The enchanted circle.
The maiden earth's yielding hills
Lie enswathed tightly.

Text Authorship:

  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "With my melodious name I merged into the circling dance", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
    • Go to the text page.

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 20
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris