by
Hans Schmidt (1854 - 1923)
Sommerabend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Mutter:
Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
Schon fällt der Tau aufs Gras,
Und wen die Tropfen trafen,
Weint bald die Augen naß!
Die Tochter:
Laß weinen, Mutter, weinen!
Das Mondlicht leuchtet hell,
Und wem die Strahlen scheinen,
Dem trocknen Tränen schnell!
Die Mutter:
Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
Schon ruft der Kauz im Wald,
Und wen die Töne trafen,
Muß mit ihm klagen bald!
Die Tochter:
Laß klagen, Mutter, klagen!
Die Nachtigall singt hell,
Und wem die Lieder schlagen,
Dem schwindet Trauer schnell!
Note: The indications of who is speaking are not in the original text.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Behm (1862 - 1946), "Sommerabend", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow  [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sommerabend", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 1 (1881), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Sommerabend", op. 36 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1884 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre d'estiu", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zomeravond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Summer evening", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soir d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 82
Capvespre d'estiu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La mare:
Vés a dormir, filla, a dormir!
A l’herba ja hi cau la rosada,
i a qui toquin les gotes, aviat
tindrà els ulls plens de llàgrimes!
La filla:
Deixa’l plorar, mare, plorar!
Clara brilla la lluna,
i a qui els raigs il·luminin,
ràpid s’assecaran les seves llàgrimes!
La mare:
Vés a dormir, filla, a dormir!
Al bosc ja crida l’òliba,
i aquell que senti el seu crit,
aviat s’haurà de plànyer!
La filla:
Deixa’l plànyer, mare, plànyer!
El rossinyol canta ben fort,
i a qui arribi el seu cant,
la tristor li marxarà de pressa!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 20
Word count: 97