by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Translation © by Emily Ezust

Sommerabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Mutter:
 Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
 Schon fällt der Tau aufs Gras,
 Und wen die Tropfen trafen,
 Weint bald die Augen naß!

Die Tochter:
 Laß weinen, Mutter, weinen!
 Das Mondlicht leuchtet hell,
 Und wem die Strahlen scheinen,
 Dem trocknen Tränen schnell!

Die Mutter:
 Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
 Schon ruft der Kauz im Wald,
 Und wen die Töne trafen,
 Muß mit ihm klagen bald!

Die Tochter:
 Laß klagen, Mutter, klagen!
 Die Nachtigall singt hell,
 Und wem die Lieder schlagen,
 Dem schwindet Trauer schnell!

Note: The indications of who is speaking are not in the original text.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Eduard Behm (1862 - 1946), "Sommerabend", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1891 [voice and piano], Berlin, Raabe & Plothow [
     text not verified 
    ]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sommerabend", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 1 (1881), published 1888 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Sommerabend", op. 36 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1884 [voice and piano], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Summer evening", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Soir d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zomeravond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-19 13:08:57
Line count: 20
Word count: 82

Summer evening
Language: English  after the German (Deutsch) 
The mother:
 Go to sleep, daughter, sleep!
 Already the dew is falling on the grass,
 And whomever the drops touch,
 soon weeps his eyes wet!

The daughter:
 Let him cry, Mother, let him cry!
 The moon shines brightly,
 And whomever the beams shine upon,
 shall quickly dry his tears!

The mother:
 Go to sleep, daughter, sleep!
 Already the screech owl is calling in the forest,
 And whoever hears those tones
 must soon lament with it!

The daughter:
 Let him lament, Mother, let him lament!
 The nightingale sings brightly,
 And the one for whom those songs are sung
 shall soon lose his sadness!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-19 13:09:23
Line count: 20
Word count: 102