by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Translation © by Guy Laffaille

Sommerabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Mutter:
 Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
 Schon fällt der Tau aufs Gras,
 Und wen die Tropfen trafen,
 Weint bald die Augen naß!

Die Tochter:
 Laß weinen, Mutter, weinen!
 Das Mondlicht leuchtet hell,
 Und wem die Strahlen scheinen,
 Dem trocknen Tränen schnell!

Die Mutter:
 Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
 Schon ruft der Kauz im Wald,
 Und wen die Töne trafen,
 Muß mit ihm klagen bald!

Die Tochter:
 Laß klagen, Mutter, klagen!
 Die Nachtigall singt hell,
 Und wem die Lieder schlagen,
 Dem schwindet Trauer schnell!

Note: The indications of who is speaking are not in the original text.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Eduard Behm (1862 - 1946), "Sommerabend", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1891 [voice and piano], Berlin, Raabe & Plothow [
     text not verified 
    ]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sommerabend", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 1 (1881), published 1888 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Sommerabend", op. 36 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1884 [voice and piano], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Summer evening", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Soir d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zomeravond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-19 13:08:57
Line count: 20
Word count: 82

Soir d'été
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La mère :
 Va dormir, ma fille, dors !
 Déjà la rosée tombe sur l'herbe,
 Et celui qui a été touché par les gouttes
 Pleurera bientôt de ses yeux humides.

La fille:
 Laisse-le pleurer, mère, laisse-le pleurer !
 la lune brille fort,
 Et celui sur qui les rayons brillent
 Séchera vite ses larmes !

La mère :
 Va dormir, ma fille, dors !
 Déjà le hibou appelle dans la forêt,
 Et celui qui entend ce chant,
 Doit avec lui bientôt se lamenter !

La fille:
 Laisse-le se lamenter, mère, laisse-le se lamenter !
 Le rossignol lance son chant clair,
 Et celui pour qui le chant retentit,
 Perdra vite sa tristesse !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 20
Word count: 111