LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Translation © by Guy Laffaille

Sommerabend
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Die Mutter:
 Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
 Schon fällt der Tau aufs Gras,
 Und wen die Tropfen trafen,
 Weint bald die Augen naß!

Die Tochter:
 Laß weinen, Mutter, weinen!
 Das Mondlicht leuchtet hell,
 Und wem die Strahlen scheinen,
 Dem trocknen Tränen schnell!

Die Mutter:
 Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
 Schon ruft der Kauz im Wald,
 Und wen die Töne trafen,
 Muß mit ihm klagen bald!

Die Tochter:
 Laß klagen, Mutter, klagen!
 Die Nachtigall singt hell,
 Und wem die Lieder schlagen,
 Dem schwindet Trauer schnell!

Note: The indications of who is speaking are not in the original text.

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Behm (1862 - 1946), "Sommerabend", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow  [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sommerabend", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 1 (1881), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Sommerabend", op. 36 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1884 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre d'estiu", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zomeravond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Summer evening", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soir d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 82

Soir d'été
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La mère :
 Va dormir, ma fille, dors !
 Déjà la rosée tombe sur l'herbe,
 Et celui qui a été touché par les gouttes
 Pleurera bientôt de ses yeux humides.

La fille:
 Laisse-le pleurer, mère, laisse-le pleurer !
 la lune brille fort,
 Et celui sur qui les rayons brillent
 Séchera vite ses larmes !

La mère :
 Va dormir, ma fille, dors !
 Déjà le hibou appelle dans la forêt,
 Et celui qui entend ce chant,
 Doit avec lui bientôt se lamenter !

La fille:
 Laisse-le se lamenter, mère, laisse-le se lamenter !
 Le rossignol lance son chant clair,
 Et celui pour qui le chant retentit,
 Perdra vite sa tristesse !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-01-25
Line count: 20
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris